Job 12

آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Тогава Йов отговори и каза:
آیا فکر می‌کنید که شما صدای همهٔ مردم هستید؟ و اگر بمیرید، حکمت هم با شما می‌میرد؟
Наистина, само вие сте хора и с вас ще умре мъдростта!
امّا بدانید که من هم به اندازهٔ شما عقل دارم و از شما کمتر نیستم. چیزهایی را که گفتید هرکسی می‌داند.
Но и аз имам разум, както и вие, не съм по-долен от вас. И такива работи кой не ги знае?
در گذشته، هرگاه پیش خدا دعا می‌کردم، او دعای مرا اجابت می‌فرمود، امّا اکنون، درحالی‌که گناهی ندارم، حتّی دوستانم به من می‌خندند و مسخره‌ام می‌کنند.
Станах за посмешище на ближния си, човекът, който призоваваше Бога, и Той му отговаряше, праведният, непорочният е за посмешище.
آنهایی که آسوده و آرامند به مصیبت‌زدگان توهین می‌کنند و به افتادگان لگد می‌زنند.
Бедствието е презряно в мислите на онзи, който е в безопасност; то е готово за онези, чийто крак се подхлъзва.
امّا خانهٔ دزدان و کسانی‌که خدا را خشمگین می‌سازند، در امان می‌باشند. آنها به قدرت خود متّکی هستند نه به خدا.
Шатрите на разбойниците благоденстват и тези, които предизвикват Бога, са в безопасност, в ръцете на които Бог дава изобилие.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Но попитай сега животните и те ще те научат; и небесните птици и те ще ти кажат;
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
или говори на земята и тя ще те научи; и морските риби и те ще ти разкажат.
چیزهایی را که شما می‌گویید، اگر از حیوانات بپرسید، به شما می‌آموزند. اگر از پرندگان سؤال کنید، به شما جواب می‌دهند. نباتات زمین برایتان بیان می‌کنند؛ و حتّی ماهیان به شما می‌گویند که دست پُر قدرت خدا همه‌چیز را آفریده است.
Кой от всички тях не разбира, че ръката на ГОСПОДА е сторила това,
زندگی هر موجود زنده و نَفَس تمام بشر در دست اوست.
в чиято ръка е душата на всичко живо и дишането на всяка човешка плът?
همان‌طور که با زبان مزهٔ غذاهای خوب را می‌چشیم با گوش هم کلام حقیقت را تشخیص می‌دهیم.
Ухото не изпитва ли думите, както небцето вкусва храната си?
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
Мъдростта е у старците и разумът е в дългия живот.
اشخاص پیر دانا هستند، امّا خدا دانا و تواناست. اشخاص پیر بصیرت دارند، ولی خدا دارای بصیرت و قدرت است.
У Него са мъдрост и сила, Той има съвет и разум.
آنچه را که خدا خراب کند، هیچ‌کسی نمی‌تواند آباد نماید. اگر خدا کسی را به زندان بیاندازد، کسی نمی‌تواند او را آزاد کند.
Ето, Той събаря и не се съгражда вече; затваря над човека и не се отваря.
هرگاه باران را متوقّف سازد، زمین خشک می‌شود و اگر توفان را بفرستد، زمین را زیر آب غرق می‌کند.
Ето, Той задържа водите и те пресъхват; изпраща ги и те разоряват земята.
بلی، خدا دانا و تواناست و اختیار فریب‌دهندگان و فریب‌خوردگان در دست اوست.
В Него са сила и мъдрост, измаменият и измамникът са Негови.
او حکمت حاکمان را از ایشان می‌گیرد و کارهای رهبران را مانند احمقان می‌سازد.
Откарва съветници ограбени и прави съдии на глупци.
پادشاهان را خلع و اسیر خود می‌کند.
Разхлабва връзките на царете и опасва с пояс слабините им.
کاهنان را حقیر و زورمندان را سرنگون می‌سازد.
Откарва свещеници ограбени, поваля силни.
قدرت سخن معتمدان و فهم اشخاص پیر را از بین می‌برد.
Той взема думата на ползващите се с доверие, преценката на старите отнема.
حاکمان را ذلیل و زورمندان را حقیر می‌کند.
Излива презрение върху благородните и пояса на силните разхлабва.
چیزهایی را که تاریک و مبهم هستند روشن می‌سازد.
Открива дълбоките неща от тъмнината и изважда на светлина смъртната сянка.
به ملّتها قوّت و نیرو می‌بخشد و سپس آنها را از بین می‌برد. به تعدادشان می‌افزاید و سپس آنها را به دست دشمن می‌سپارد.
Възвеличава народите и ги погубва, разширява народите и ги отвежда.
حکمت رهبران را از آنها می‌گیرد و آنها را در بیابان آواره می‌سازد.
Отнема разума на началниците на земните народи и ги прави да се скитат в пустош без път.
در تاریکی، کورمال‌کورمال راه می‌روند و مانند مستان، افتان و خیزان قدم می‌زنند.
Те се лутат в мрака без светлина и Той ги прави да залитат като пияни хора.