Proverbs 27

Ne fanfaronu pri la morgaŭa tago; Ĉar vi ne scias, kion naskos la tago.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
Alia vin laŭdu, sed ne via buŝo; Fremdulo, sed ne viaj lipoj.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
Peza estas ŝtono, kaj sablo estas ŝarĝo; Sed kolero de malsaĝulo estas pli peza ol ambaŭ.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
Kolero estas kruelaĵo, kaj furiozo estas superakvego; Sed kiu sin tenos kontraŭ envio?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
Pli bona estas riproĉo nekaŝita, Ol amo kaŝita.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
Fidelkoraj estas la batoj de amanto; Sed tro multaj estas la kisoj de malamanto.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
Sata animo malŝatas mieltavolon, Sed por malsata animo ĉio maldolĉa estas dolĉa.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
Kiel birdo, kiu forlasis sian neston, Tiel estas homo, kiu forlasis sian lokon.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
Oleo kaj odorfumaĵo ĝojigas la koron, Kaj la konsilo de amiko estas dolĉaĵo por la animo.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
Ne forlasu vian amikon kaj la amikon de via patro, Kaj en la domon de via frato ne iru en la tago de via mizero; Pli bona estas najbaro proksima, ol frato malproksima.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
Estu saĝa, mia filo, kaj ĝojigu mian koron; Kaj mi havos kion respondi al mia insultanto.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
Prudentulo antaŭvidas malbonon, kaj kaŝiĝas; Sed naivuloj antaŭenpaŝas, kaj difektiĝas.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
Prenu la veston de tiu, kiu garantiis por aliulo; Kaj pro la fremduloj prenu de li garantiaĵon.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
Kiu frue matene benas sian proksimulon per laŭta voĉo, Tiu estos opiniata malbenanto.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
Defluilo en pluva tago Kaj malpacema edzino estas egalaj.
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
Kiu ŝin retenas, tiu retenas venton Kaj volas kapti oleon per sia dekstra mano.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
Fero akriĝas per fero, Kaj homon akrigas la rigardo de lia proksimulo.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
Kiu gardas figarbon, tiu manĝos ĝiajn fruktojn; Kaj kiu gardas sian sinjoron, tiu estos honorata.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
Kiel en la akvo vizaĝo speguliĝas al vizaĝo, Tiel la koro de homo estas kontraŭ alia koro.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
Ŝeol kaj la abismo neniam satiĝas; Kaj ankaŭ la okuloj de homo neniam satiĝas.
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles
Kiel fandujo por arĝento kaj forno por oro, Tiel estas por homo la buŝo de lia laŭdanto.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
Se vi pistos malsaĝulon en pistujo inter griaĵo, Lia malsaĝeco de li ne apartiĝos.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
Bone konu viajn ŝafojn, Atentu viajn brutarojn.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
Ĉar riĉeco ne daŭras eterne, Kaj krono ne restas por ĉiuj generacioj.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
Aperas herbo, montriĝas verdaĵo, Kaj kolektiĝas kreskaĵoj de la montoj.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
Ŝafidoj estas, por vesti vin, Kaj kaproj, por doni al vi la eblon aĉeti kampon.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
Estas sufiĉe da kaprina lakto, por nutri vin, por nutri vian domon, Kaj por subteni la vivon de viaj servantinoj.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis