Job 32

Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheël, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheël, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen.
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.