I Corinthians 12

En van de geestelijke gaven, broeders, wil ik niet, dat gij onwetende zijt.
弟兄们,论到属灵的恩赐,我不愿意你们不明白。
Gij weet, dat gij heidenen waart, tot de stomme afgoden heengetrokken, naar dat gij geleid werdt.
你们作外邦人的时候,随事被牵引,受迷惑,去服事那哑巴偶像,这是你们知道的。
Daarom maak ik u bekend, dat niemand, die door den Geest Gods spreekt, Jezus een vervloeking noemt; en niemand kan zeggen, Jezus den Heere te zijn, dan door den Heiligen Geest.
所以我告诉你们,被 神的灵感动的,没有说耶稣是可咒诅的;若不是被圣灵感动的,也没有能说耶稣是主的。
En er is verscheidenheid der gaven, doch het is dezelfde Geest;
恩赐原有分别,圣灵却是一位。
En er is verscheidenheid der bedieningen, en het is dezelfde Heere;
职事也有分别,主却是一位。
En er is verscheidenheid der werkingen, doch het is dezelfde God, Die alles in allen werkt.
功用也有分别, 神却是一位,在众人里面运行一切的事。
Maar aan een iegelijk wordt de openbaring des Geestes gegeven tot hetgeen oorbaar is.
圣灵显在各人身上,是叫人得益处。
Want dezen wordt door den Geest gegeven het woord der wijsheid, en een ander het woord der kennis, door denzelfden Geest;
这人蒙圣灵赐他智慧的言语,那人也蒙这位圣灵赐他知识的言语,
En een ander het geloof, door denzelfden Geest; en een ander de gaven der gezondmakingen, door denzelfden Geest.
又有一人蒙这位圣灵赐他信心,还有一人蒙这位圣灵赐他医病的恩赐,
En een ander de werkingen der krachten; en een ander profetie; en een ander onderscheidingen der geesten; en een ander menigerlei talen; en een ander uitlegging der talen.
又叫一人能行异能,又叫一人能作先知,又叫一人能辨别诸灵,又叫一人能说方言,又叫一人能繙方言。
Doch deze dingen alle werkt een en dezelfde Geest, delende aan een iegelijk in het bijzonder, gelijkerwijs Hij wil.
这一切都是这位圣灵所运行、随己意分给各人的。
Want gelijk het lichaam een is, en vele leden heeft, en al de leden van dit ene lichaam, vele zijnde, maar een lichaam zijn, alzo ook Christus.
就如身子是一个,却有许多肢体;而且肢体虽多,仍是一个身子;基督也是这样。
Want ook wij allen zijn door een Geest tot een lichaam gedoopt; hetzij Joden, hetzij Grieken, hetzij dienstknechten, hetzij vrijen; en wij zijn allen tot een Geest gedrenkt.
我们不拘是犹太人,是希腊人,是为奴的,是自主的,都从一位圣灵受洗,成了一个身体,饮于一位圣灵。
Want ook het lichaam is niet een lid, maar vele leden.
身子原不是一个肢体,乃是许多肢体。
Indien de voet zeide: Dewijl ik de hand niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is hij daarom niet van het lichaam?
设若脚说:我不是手,所以不属乎身子;它不能因此就不属乎身子。
En indien het oor zeide: Dewijl ik het oog niet ben, zo ben ik van het lichaam niet; is het daarom niet van het lichaam?
设若耳说:我不是眼,所以不属乎身子;它也不能因此就不属乎身子。
Ware het gehele lichaam het oog, waar zou het gehoor zijn? Ware het gehele lichaam gehoor, waar zou de reuk zijn?
若全身是眼,从那里听声呢?若全身是耳,从那里闻味呢?
Maar nu heeft God de leden gezet, een iegelijk van dezelve in het lichaam, gelijk Hij gewild heeft.
但如今, 神随自己的意思把肢体俱各安排在身上了。
Waren zij alle maar een lid, waar zou het lichaam zijn?
若都是一个肢体,身子在那里呢?
Maar nu zijn er wel vele leden, doch maar een lichaam.
但如今肢体是多的,身子却是一个。
En het oog kan niet zeggen tot de hand: Ik heb u niet van node; of wederom het hoofd tot de voeten: Ik heb u niet van node.
眼不能对手说:我用不著你;头也不能对脚说:我用不著你。
Ja veeleer, de leden, die ons dunken de zwakste des lichaams te zijn, die zijn nodig.
不但如此,身上肢体人以为软弱的,更是不可少的。
En die ons dunken de minst eerlijke leden des lichaams te zijn, denzelven doen wij overvloediger eer aan; en onze onsierlijke leden hebben overvloediger versiering.
身上肢体,我们看为不体面的,越发给它加上体面;不俊美的,越发得著俊美。
Doch onze sierlijke hebben het niet van node; maar God heeft het lichaam alzo samengevoegd, gevende overvloediger eer aan hetgeen gebrek aan dezelve heeft;
我们俊美的肢体,自然用不著装饰;但 神配搭这身子,把加倍的体面给那有缺欠的肢体,
Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.
免得身上分门别类,总要肢体彼此相顾。
En hetzij dat een lid lijdt, zo lijden al de leden mede; hetzij dat een lid verheerlijkt wordt, zo verblijden zich al de leden mede.
若一个肢体受苦,所有的肢体就一同受苦;若一个肢体得荣耀,所有的肢体就一同快乐。
En gijlieden zijt het lichaam van Christus, en leden in het bijzonder.
你们就是基督的身子,并且各自作肢体。
En God heeft er sommigen in de Gemeente gesteld, ten eerste apostelen, ten tweede profeten, ten derde leraars, daarna krachten, daarna gaven der gezondmakingen, behulpsels, regeringen, menigerlei talen.
 神在教会所设立的:第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行异能的,再次是得恩赐医病的,帮助人的,治理事的,说方言的。
Zijn zij allen apostelen? Zijn zij allen profeten? Zijn zij allen leraars? Zijn zij allen krachten?
岂都是使徒吗?岂都是先知吗?岂都是教师吗?岂都是行异能的吗?
Hebben zij allen gaven der gezondmakingen? Spreken zij allen met menigerlei talen? Zijn zij allen uitleggers?
岂都是得恩赐医病的吗?岂都是说方言的吗?岂都是繙方言的吗?
Doch ijvert naar de beste gaven; en ik wijs u een weg, die nog uitnemender is.
你们要切切的求那更大的恩赐。我现今把最妙的道指示你们。