Luke 17

Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
Kommer Loths Hustru i Hu!
пам'ятайте про Лотову дружину!
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...