Acts 11

Men Apostlene og de Brødre, som vare rundt om i Judæa, hørte, at også Hedningerne havde modtaget Guds Ord.
Почули ж апостоли й браття, що в Юдеї були, що й погани прийняли Слово Боже.
Og da Peter kom op til Jerusalem, tvistedes de af Omskærelsen med ham og sagde:
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрізання,
"Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними?
Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng og sagde:
Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи:
"Jeg var i Byen Joppe og bad; og jeg så i en Henrykkelse et Syn, noget, der dalede ned, ligesom en stor Dug, der ved de fire Hjørner sænkedes ned fra Himmelen, og den kom lige hen til mig.
Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене.
Jeg stirrede på den og betragtede den og så da Jordens firføddede Dyr og vilde Dyr og krybende Dyr og Himmelens Fugle.
Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок.
Og jeg hørte også en Røst, som sagde til mig: Stå op, Peter, slagt og spis!
І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж!
Men jeg sagde: Ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget vanhelligt eller urent i min Mund.
А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило!
Men en Røst svarede anden Gang fra Himmelen: Hvad Gud har renset, holde du ikke for vanhelligt!
І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того!
Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
Og se, i det samme stode tre Mænd ved det Hus, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig fra Kæsarea.
І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз.
Men Ånden sagde til mig, at jeg skulde gå med dem uden at gøre Forskel. Men også disse seks Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Hus.
І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка.
Og han fortalte os, hvorledes han havde set Engelen stå i hans Hus og sige: Send Bud til Joppe og lad Simon med Tilnavn Peter hente!
І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром,
Han skal tale Ord til dig, ved hvilke du og hele dit Hus skal frelses.
він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій.
Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Helligånd på dem ligesom også på os i Begyndelsen.
А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас.
Og jeg kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han sagde: Johannes døbte med Vand, men I skulle døbes med den Helligånd.
І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим.
Når altså Gud gav dem lige Gave med os, da de troede på den Herre Jesus Kristus,hvem var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud?"
Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові?
Men da de hørte dette, bleve de rolige, og de priste Gud og sagde: "Så har Gud også givet Hedningerne Omvendelsen til Liv."
І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
De, som nu vare blevne adspredte på Grund af den Trængsel, som opstod i Anledning af Stefanus, vandrede om lige til Fønikien og Kypern og Antiokia, og de talte ikke Ordet til nogen uden til Jøder alene.
А ті, хто розпорошився від переслідування, що знялося було через Степана, перейшли навіть до Фінікії, і Кіпру, і Антіохії, не звістуючи слова нікому, крім юдеїв.
Men iblandt dem var der nogle Mænd fra Kypern og Kyrene, som kom til Antiokia og talte også til Grækerne og forkyndte Evangeliet om den Herre Jesus.
А між ними були мужі деякі з Кіпру та з Кірінеї, що до Антіохії прийшли, і промовляли й до греків, благовістячи про Господа Ісуса.
Og Herrens Hånd var med dem, og et stort Antal blev troende og omvendte sig til Herren.
І Господня рука була з ними; і велике число їх увірувало, і навернулось до Господа!
Men Rygtet om dem kom Menigheden i Jerusalem for Øre, og de sendte Barnabas ud til Antiokia.
І вістка про них досягла до вух єрусалимської Церкви, і до Антіохії послали Варнаву.
Da han nu kom derhen og så Guds Nåde, glædede han sig og formanede alle til med Hjertets Forsæt at blive ved Herren.
А він, як прийшов і благодать Божу побачив, звеселився, і всіх став просити, щоб серцем рішучим трималися Господа.
Thi han var en god Mand og fuld af den Helligånd og Tro. Og en, stor Skare blev ført til Herren.
Бо він добрий був муж, повний Духа Святого та віри. І прилучилось багато народу до Господа!
Men han drog ud til Tarsus for at opsøge Saulus; og da han fandt ham, førte han ham til Antiokia.
Після того подався Варнава до Тарсу, щоб Савла шукати.
Og det skete, at de endog et helt År igennem færdedes sammen i Menigheden og lærte en stor Skare, og at Disciplene først i Antiokia bleve kaldte Kristne.
А знайшовши, привів в Антіохію. І збирались у Церкві вони цілий рік, і навчали багато народу, і в Антіохії найперш християнами названо учнів.
Men i disse Dage kom der Profeter ned fra Jerusalem til Antiokia
Прибули ж тими днями пророки від Єрусалиму до Антіохії.
Og en af dem, ved Navn Agabus, stod op og tilkendegav ved Ånden, at der skulde komme en stor Hungersnød over hele Verden, hvilken også kom under Klaudius.
І встав один з них, на ймення Агав, і Духом прорік, що голод великий у цілому світі настане, як за Клавдія був.
Men Disciplene besluttede at sende, hver efter sin Evne, noget til Hjælp for Brødrene, som boede i Judæa;
Тоді учні, усякий із своєї спроможности, постановили послати допомогу братам, що в Юдеї жили.
hvilket de også gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas og Saulus's Hånd.
Що й зробили, через руки Варнави та Савла, пославши до старших.