Job 32

Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.