Job 32

Da nu hine tre Mænd ikke mere svarede Job, fordi han var retfærdig i sine egne Øjne,
Jòb te sitèlman sèten li te inonsan, twa mesye yo kite sa, yo pa chache reponn li ankò.
blussede Vreden op i Buziten Elihu, Barak'els Søn, af Rams Slægt. På Job vrededes han, fordi han gjorde sig retfærdigere end Gud,
Men, Eliyou ki te kanpe la fè yon sèl kòlè. Eliyou sa a, se pitit Barakèl, moun fanmi Bouz, nan branch fanmi Ranm lan. Li fè yon sèl kòlè sou Jòb, paske Jòb t'ap bay tèt li rezon, li t'ap bay Bondye tò.
og på hans tre Venner, fordi de ikke fandt noget Svar og dog dømte Job skyldig.
Li te ankòlè sou twa zanmi Jòb yo tou. Yo pa t' jwenn anyen pou yo reponn Jòb. Konsa, yo menm tou, se Bondye yo te bay tout tò a.
Elihu havde ventet, så længe de talte med Job, fordi de var ældre end han;
Antan yo twa a t'ap pale, Eliyou te rete la san di anyen, paske yo te pi gran pase l'.
men da han så, at de tre Mænd intet havde at svare, blussede hans Vrede op;
Lè li wè mesye yo pa t' jwenn anyen ankò pou reponn Jòb, li fè yon sèl kòlè.
og Buziten Elihu, Barak'els Søn, tog til Orde og sagde: Ung af Dage er jeg, og I er gamle Mænd, derfor holdt jeg mig tilbage, angst for at meddele eder min Viden;
Li pran lapawòl, li di konsa: -Mwen menm, se jenn gason mwen ye. Nou menm, se granmoun nou ye. Se poutèt sa mwen te yon ti jan wont. Mwen te pè antre nan koze a.
jeg tænkte: "Lad Alderen tale og Årenes Mængde kundgøre Visdom!"
Mwen t'ap di nan kè m': Kite granmoun pale! Kite sa ki gen laj sou tèt yo mete bon konprann yo deyò.
Dog Ånden, den er i Mennesket, og den Almægtiges Ånde giver dem Indsigt;
Men, pou di vre, se lespri Bondye ki gen tout pouvwa a sèl ki pou antre nan tèt yon moun pou ba li bon konprann!
de gamle er ikke altid de kloge, Oldinge ved ej altid, hvad Ret er;
Se pa laj ki bay moun bon konprann. Se pa cheve blan ki fè moun konnen sa ki dwat.
derfor siger jeg: Hør mig, lad også mig komme frem med min Viden!
Koulye a, mwen ta renmen nou koute m'. Kite m' di nou sa m' konnen sou koze a.
Jeg biede på, at I skulde tale, lyttede efter forstandige Ord, at I skulde finde de rette Ord;
Mwen tande byen tande tou sa nou di. Mwen te louvri zòrèy mwen gran louvri pou m' pa manke anyen nan pawòl nou yo, pandan n'ap chache mo pou nou di.
jeg agtede nøje på eder; men ingen af eder gendrev Job og gav Svar på hans Ord.
Mwen t'ap swiv sa n'ap di. Men, yonn nan nou pa rive fè Jòb fèmen bouch li. Nou yonn pa rive demanti msye.
Sig nu ikke: "Vi stødte på Visdom, Gud må fælde ham, ikke et Menneske!"
Pa vin di m' nou konprann koulye a se Bondye ki pou reponn. Lèzòm pa kapab.
Mod mig har han ikke rettet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke svare ham.
Se avè nou Jòb t'ap pale. Se pa avè m'. Konsa, mwen pral reponn msye yon lòt jan.
De blev bange, svarer ej mer, for dem slap Ordene op.
Jòb, ou wè mesye yo pa konn sa pou yo di ou. Yo pa jwenn anyen pou reponn ou ankò.
Skal jeg tøve, fordi de tier og står der uden at svare et Ord?
Mwen t'ap tann yo. Men, koulye a yo fèmen bouch yo. Yo sispann pale, yo pa reponn ou.
Også jeg vil svare min Del, også jeg vil frem med min Viden!
Atòkile, se mwen ki pral pale, mwen pral di ou sa m' konnen nan koze a.
Thi jeg er fuld af Ord, Ånden i mit Bryst trænger på;
Mwen plen pawòl nan bouch mwen. Si m' pa pale m'a toufe.
som tilbundet Vin er mit Bryst, som nyfyldte Vinsække nær ved at sprænges;
Pawòl ki nan tèt mwen, ou ta di yon diven k'ap fèmante. Li prèt pou pete veso kote l' ye a.
tale vil jeg for at få Luft, åbne mine Læber og svare.
Se pou m' pale pou m' ka soulaje konsyans mwen. Se pou m' louvri bouch mwen reponn ou.
Forskel gør jeg ikke og smigrer ikke for nogen;
Mwen p'ap pran defans pyès moun. Mwen pa pral achte figi nou yonn la a.
thi at smigre bruger jeg ikke, snart rev min Skaber mig ellers bort!
Mwen pa konn flate moun. Lèfini, si m' ta fè sa, Bondye ki kreye m' lan ta disparèt mwen lapoula.