Isaiah 32

Se, en Konge skal herske med Retfærd, Fyrster styre med Ret,
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
hver af dem som Læ imod Storm og Ly imod Regnskyl, som Bække i Ørk, som en vældig Klippes Skygge i tørstende Land.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
De seendes Øjne skal ej være blinde, de hørendes Ører skal lytte;
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
letsindiges Hjerte skal nemme Kundskab, stammendes Tunge tale flydende, rent.
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
Dåren skal ikke mer kaldes ædel, højsindet ikke Skalken.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Thi Dåren taler kun Dårskab, hans Hjerte udtænker Uret for at øve Niddingsværk og prædike Frafald fra HERREN, lade den sultne være tom og den tørstige mangle Vand.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
Skalkens Midler er onde, han oplægger lumske Råd for at ødelægge arme med Løgn, skønt Fattigmand godtgør sin Ret.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
Men den ædle har ædelt for og står fast i, hvad ædelt er.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Op, hør min Røst, I sorgløse Kvinder, I trygge Døtre, lyt til min Tale!
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Om År og Dag skal I trygge skælve, thi med Vinhøst er det ude, der kommer ej Frugthøst.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Bæv, I sorgløse, skælv, I trygge, klæd jer af og blot jer, bind Sæk om Lænd;
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
slå jer for Brystet og klag over yndige Marker, frugtbare Vinstokke,
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
mit Folks med Tidseltorn dækkede Jord, ja, hvert Glædens Hus, den jublende By!
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Thi Paladset er øde, Bylarmen standset, Ofel med Tårnet en Grushob for evigt, Vildæslers Fryd, en Græsgang for Hjorde -
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
til Ånd fra det høje udgydes over os. Da bliver Ørkenen til Frugthave, Frugthaven regnes for Skov.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
Ret fæster Bo i Ørkenen, i Frugthaven dvæler Retfærd;
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Retfærds Frugt bliver Fred og Rettens Vinding Tryghed for evigt.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Da bor mit Folk i Fredens Hjem, i trygge Boliger, sorgfri Pauluner.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
Skoven styrter helt, Byen bøjes dybt.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Salige I, som sår ved alle Vande, lader Okse og Æsel frit løbe om!
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!