Luke 17

Men han sagde til sine Disciple: "Det er umuligt, at Forargelser ikke skulde komme; men ve den, ved hvem de komme!
И каза на учениците Си: Не е възможно да не дойдат съблазните; но горко на онзи, чрез когото идват!
Det er bedre for ham, om en Møllesten er lagt om hans Hals, og han er kastet i Havet end at han skulde forarge een af disse små.
По-добре би било за него да се окачи един голям воденичен камък на шията му и да бъде хвърлен в морето, а не да съблазни един от тези малките.
Vogter på eder selv! Dersom din Broder synder, da irettesæt ham; og dersom han angrer, da tilgiv ham!
Внимавайте на себе си. Ако прегреши брат ти, смъмри го; и ако се покае, прости му.
Og dersom han syv Gange om Dagen synder imod dig og syv Gange vender tilbage til dig og siger: Jeg angrer det, da skal du tilgive ham."
И седем пъти на ден ако ти съгреши и седем пъти се обърне към теб и каже: Покайвам се! – прощавай му.
Og Apostlene sagde til Herren: "Giv os mere Tro!"
И апостолите рекоха на Господа: Прибави ни вяра.
Men Herren sagde: "Dersom I havde Tro som et Sennepskorn, da kunde I sige til dette Morbærfigentræ: Ryk dig op med Rode, og plant dig i Havet, og det skulde adlyde eder.
А Господ каза: Ако имате вяра колкото синапено зърно, щяхте да кажете на тази черница: Изкорени се и се насади в морето; и тя щеше да послуша.
Men hvem af eder, som har en Tjener, der pløjer eller vogter, siger til ham, når han kommer hjem fra Marken: Gå straks hen og sæt dig til Bords?
А кой от вас, ако има слуга да му оре или да му пасе, ще му каже веднага, щом си дойде от нива: Ела и седни да ядеш?
Vil han ikke tværtimod sige til ham: Tilbered, hvad jeg skal have til Nadver, og bind op om dig, og vart mig op, medens jeg spiser og drikker; og derefter må du spise og drikke?
Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?
Mon han takker Tjeneren, fordi han gjorde det, som var befalet? Jeg mener det ikke.
Нима ще благодари на слугата за това, че е свършил каквото е било заповядано? (Не мисля.)
Således skulle også I, når I have gjort alle de Ting, som ere eder befalede, sige: Vi ere unyttige Tjenere; kun hvad vi vare skyldige at gøre, have vi gjort."
Също така и вие, когато извършите всичко, което ви е заповядано, казвайте: Ние сме безполезни слуги; извършихме само това, което бяхме длъжни да извършим.
Og det skete, medens han var på Vej til Jerusalem, at han drog midt imellem Samaria og Galilæa.
И в пътуването Си към Ерусалим Той минаваше между Самария и Галилея.
Og da han gik ind i en Landsby, mødte der ham ti spedalske Mænd, som stode langt borte,
И когато влизаше в едно село, Го срещнаха десет души прокажени, които, като се спряха надалеч,
og de opløftede Røsten og sagde: "Jesus, Mester, forbarm dig over os!"
извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
Og da han så dem, sagde han til dem: "Går hen og fremstiller eder for Præsterne!" Og det skete, medens de gik bort, bleve de rensede.
И като ги видя, им каза: Идете, покажете се на свещениците. И когато отиваха, се очистиха.
Men en af dem vendte tilbage, da han så, at han var helbredt, og priste Gud med høj Røst.
А един от тях, като видя, че е изцелен, се върна и със силен глас славеше Бога,
Og han faldt på sit Ansigt for hans Fødder og takkede ham; og denne var en Samaritan.
и падна на лице при краката на Иисус, и Му благодареше. И той беше самарянин.
Men Jesus svarede og sagde: "Bleve ikke de ti rensede? hvor ere de ni?
А Иисус в отговор му каза: Нали се очистиха десетимата? А къде са деветимата?
Fandtes der ingen, som vendte tilbage for at give Gud Ære, uden denne fremmede?"
Не се ли намериха и други да се върнат и да въздадат слава на Бога освен този другоплеменник?
Og han sagde til ham:"Stå op, gå bort; din Tro har frelst dig!"
И му каза: Стани и си иди; твоята вяра те изцели.
Men da han blev spurgt af Farisæerne om, når Guds Rige kommer, svarede han dem og sagde: "Guds Rige kommer ikke således, at man kan vise derpå.
А когато беше попитан от фарисеите кога ще дойде Божието царство, Иисус в отговор им каза: Божието царство не идва така, че да се забелязва;
Ikke heller vil man sige: Se her, eller: Se der er det; thi se, Guds Rige er inden i eder."
нито ще кажат: Ето, тук или там – защото, ето, Божието царство е сред вас.
Men han sagde til Disciplene: "Der skal komme Dage, da I skulle attrå at se en af Menneskesønnens Dage, og I skulle ikke se den.
И каза на учениците: Ще дойдат дни, когато ще пожелаете да видите поне един от дните на Човешкия Син, и няма да видите.
Og siger man til eder: Se der, eller: Se her er han, så går ikke derhen, og løber ikke derefter!
И като ви кажат: Ето, тук или там – да не отидете, нито да тичате след тях.
Thi ligesom Lynet, når det lyner fra den ene Side af Himmelen, skinner til den anden Side af Himmelen, således skal Menneskesønnen være på sin Dag.
Защото, както светкавицата, когато блесне от единия край на небето, свети до другия край на небето, така ще бъде и Човешкият Син в Своя ден.
Men først bør han lide meget og forkastes af denne Slægt.
Но първо Той трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от това поколение.
Og som det skete i Noas Dage, således skal det også være i Menneskesønnens Dage:
И както стана в дните на Ной, така ще бъде и в дните на Човешкия Син:
De spiste, drak, toge til Ægte, bleve bortgiftede indtil den Dag, da Noa gik ind i Arken, og Syndfloden kom og ødelagde alle.
ядяха, пиеха, женеха се и се омъжваха до деня, когато Ной влезе в ковчега; и дойде потопът и ги погуби всички.
Ligeledes, som det skete i Loths Dage: De spiste, drak, købte, solgte, plantede, byggede;
Също така, както стана в дните на Лот: ядяха, пиеха, купуваха, продаваха, садяха и строяха;
men på den Dag, da Loth gik ud af Sodoma, regnede Ild og Svovl ned fra Himmelen og ødelagde dem alle:
но в деня, когато Лот излезе от Содом, от небето заваляха огън и сяра и погубиха всички.
på samme Måde skal det være på den Dag, da Menneskesønnen åbenbares.
Така ще бъде и в деня, когато ще се яви Човешкият Син.
På den dag skal den, som er på Taget og har sine Ejendele i Huset, ikke stige ned for at hente dem; og ligeså skal den, som er på Marken, ikke vende tilbage igen!
В онзи ден, който се намери на покрива на къщата, а вещите му са вкъщи, да не слиза да ги взима; и който е на полето, той също да не се обръща назад.
Kommer Loths Hustru i Hu!
Помнете жената на Лот.
Den, som søger at bjærge sit Liv, skal miste det; og den, som mister det, skal beholde Livet.
Който иска да спечели живота си, ще го изгуби; а който го изгуби, ще го запази.
Jeg siger eder: I den Nat skulle to Mænd være på eet Leje; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
Казвам ви, в онази нощ двама ще бъдат на едно легло: единият ще се вземе, а другият ще се остави.
To Kvinder skulle male på samme Kværn; den ene skal tages med, og den anden skal lades tilbage.
Две жени ще мелят заедно: едната ще се вземе, а другата ще се остави.
To Mænd skulle være på Marken; den ene skal tages med. og den anden skal lades tilbage."
(Двама ще бъдат на нива: единият ще се вземе, а другият ще се остави.)
Og de svare og sige til ham: "Hvor, Herre?" Men han sagde til dem: "Hvor Ådselet er, der ville også Ørnene samle sig."
Отговориха Му, като казаха: Къде, Господи? А Той им каза: Където е трупът, там ще се съберат и орлите.