Isaiah 32

Aj, v spravedlnosti kralovati bude král, a knížata v soudu panovati budou.
ecce in iustitia regnabit rex et principes in iudicio praeerunt
Nebo bude muž ten jako skrýše před větrem, a schrana před přívalem, jako potokové vod na místě suchém, jako stín skály veliké v zemi vyprahlé.
et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta
A oči vidoucích nebudou blíkati, a uši slyšících pozorovati budou.
non caligabunt oculi videntium et aures audientium diligenter auscultabunt
Pročež srdce bláznů nabude umění, a jazyk zajikavých prostranně a světle mluviti bude.
et cor stultorum intelleget scientiam et lingua balborum velociter loquetur et plane
Nebudeť více nazýván nešlechetný šlechetným, a skrbný nebude slouti štědrým.
non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps neque fraudulentus appellabitur maior
Proto že nešlechetný o nešlechetnosti mluví, a srdce jeho skládá nepravost, jak by provodil ošemetnost, a mluvil proti Hospodinu scestné věci, jak by znuzil duši lačného, a nápoj žíznivému odjal.
stultus enim fatua loquetur et cor eius faciet iniquitatem ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat
Také i usilování skrbného jsou škodlivá; nebo nešlechetnosti obmýšlí, jak by k záhubě přivedl ponížené slovy lživými, a mluvil proti nuznému před soudem.
fraudulenti vasa pessima sunt ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii cum loqueretur pauper iudicium
Ješto šlechetný obmýšlí šlechetné věci, a takovýť při tom, což šlechetného jest, státi bude.
princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit et ipse super duces stabit
Ženy lhostejné, vstaňte, slyšte hlas můj; dcery bezpečně sobě počínající, ušima pozorujte řeči mé.
mulieres opulentae surgite et audite vocem meam filiae confidentes percipite auribus eloquium meum
Za mnohé dny a léta vichrovány budete, ó vy v bezpečnosti bydlící; nebo přestane vinobraní, a klizení úrod nepřijde.
post dies et annum et vos conturbabimini confidentes consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet
Třestež se strachem, ó lhostejné, pohnětež se, bezpečně sobě počínající; svlecte se, a obnažte se, a přepašte se po bedrách.
obstupescite opulentae conturbamini confidentes exuite vos et confundimini accingite lumbos vestros
Kvílíce nad prsy, nad poli výbornými a nad kmeny úrodnými.
super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili
Na zemi lidu mého trní a hloží vzejde, anobrž na všech domích veselých a městě plésajícím.
super humum populi mei spina et vepres ascendent quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis
Nebo rozkošný palác opuštěn bude, hluk města přestane, hrad vysoký a věže obráceny budou v jeskyně na věčnost, k radosti divokým oslům, a ku pastvišti stádům.
domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum gaudium onagrorum pascua gregum
Dokudž nebude vylit na nás duch s výsosti, a nebude obrácena poušť v pole úrodné, a pole úrodné za les počítáno.
donec effundatur super nos spiritus de excelso et erit desertum in Chermel et Chermel in saltum reputabitur
I bude na poušti soud bydliti, a spravedlnost na poli úrodném přebývati.
et habitabit in solitudine iudicium et iustitia in Chermel sedebit
A zjeví se skutek spravedlnosti, pokoj, ovoce, pravím, spravedlnosti, pokoj a bezpečnost až na věky.
et erit opus iustitiae pax et cultus iustitiae silentium et securitas usque in sempiternum
Nebo bydliti bude lid můj v obydlí pokojném, totiž v příbytcích nejbezpečnějších a v odpočívání nejpokojnějším,
et sedebit populus meus in pulchritudine pacis et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta
Byť pak i krupobití spadlo na les, a velmi sníženo bylo město.
grando autem in descensione saltus et humilitate humiliabitur civitas
Blaze vám, kteříž sejete na všelikých místech úrodných, vypouštějíc tam vola i osla.
beati qui seminatis super omnes aquas inmittentes pedem bovis et asini