Acts 11

Dočuli apostoli i braća po Judeji da i pogani primiše riječ Božju
audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
pa kad Petar uziđe u Jeruzalem, uzeše mu obrezanici prigovarati:
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
"Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!"
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
Onda započe Petar te im izloži sve po redu:
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
"Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene.
ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske.
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!'
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.'
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.'
respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo."
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
"I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni.
et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka.
dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar;
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'"
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
"I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku.
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.'
recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?"
si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
Oni dakle što ih rasprši nevolja nastala u povodu Stjepana dopriješe do Fenicije, Cipra i Antiohije, nikomu ne propovijedajući Riječi doli samo Židovima.
et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
Neki su od njih bili Ciprani i Cirenci. Kad stigoše u Antiohiju, propovijedahu i Grcima navješćujući evanđelje: Gospodina, Isusa.
erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
Ruka Gospodnja bijaše s njima te velik broj ljudi povjerova i obrati se Gospodinu.
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
Vijest o tome doprije do Crkve u Jeruzalemu pa poslaše Barnabu u Antiohiju.
pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
Kad on stiže i vidje milost Božju, obradova se te potaknu sve da u odlučnosti srca ostanu uz Gospodina.
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
Ta bijaše to muž čestit, pun Duha Svetoga i vjere. Znatno se mnoštvo prikloni Gospodinu.
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
Barnaba se zatim zaputi u Tarz potražiti Savla.
profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
Kad ga nađe, odvede ga u Antiohiju. Punu su se godinu dana sastajali u toj Crkvi i poučavali poveće mnoštvo te se u Antiohiji učenici najprije prozvaše kršćanima.
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
U one dane dođoše u Antiohiju neki proroci iz Jeruzalema.
in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
Jedan od njih, imenom Agab, usta i po Duhu pretkaza da će uskoro nastati velika glad po svem svijetu. Ona i nasta za Klaudija.
et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
Stoga će svatko od učenika, odlučiše, koliko smogne poslati da se posluži braći u Judeji.
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli