John 15

"Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
YO soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Svaku lozu na meni koja ne donosi roda on siječe, a svaku koja rod donosi čisti da više roda donese.
Todo pámpano que en mí no lleva fruto, le quitará: y todo aquel que lleva fruto, le limpiará, para que lleve más fruto.
Vi ste već očišćeni po riječi koju sam vam zborio.
Ya vosotros sois limpios por la palabra que os he hablado.
Ostanite u meni i ja u vama. Kao što loza ne može donijeti roda sama od sebe, ako ne ostane na trsu, tako ni vi ako ne ostanete u meni.
Estad en mí, y yo en vosotros. Como el pámpano no puede llevar fruto de sí mismo, si no estuviere en la vid; así ni vosotros, si no estuviereis en mí.
Ja sam trs, vi loze. Tko ostaje u meni i ja u njemu, taj donosi mnogo roda. Uistinu, bez mene ne možete učiniti ništa.
Yo soy la vid, vosotros los pámpanos: el que está en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque sin mí nada podéis hacer.
Ako tko ne ostane u meni, izbace ga kao lozu i usahne. Takve onda skupe i bace u oganj te gore.
El que en mí no estuviere, será echado fuera como mal pámpano, y se secará; y los cogen, y los echan en el fuego, y arden.
Ako ostanete u meni i riječi moje ako ostanu u vama, što god hoćete, ištite i bit će vam.
Si estuviereis en mí, y mis palabras estuvieren en vosotros, pedid todo lo que quisiereis, y os será hecho.
Ovim se proslavlja Otac moj: da donosite mnogo roda i da budete moji učenici.
En esto es glorificado mi Padre, en que llevéis mucho fruto, y seáis así mis discípulos.
Kao što je Otac ljubio mene tako sam i ja ljubio vas; ostanite u mojoj ljubavi.
Como el Padre me amó, también yo os he amado: estad en mi amor.
Budete li čuvali moje zapovijedi, ostat ćete u mojoj ljubavi; kao što sam i ja čuvao zapovijedi Oca svoga te ostajem u ljubavi njegovoj.
Si guardareis mis mandamientos, estaréis en mi amor; como yo también he guardado los mandamientos de mi Padre, y estoy en su amor.
To sam vam govorio da moja radost bude u vama i da vaša radost bude potpuna.
Estas cosas os he hablado, para que mi gozo esté en vosotros, y vuestro gozo sea cumplido.
Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio!
Éste es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su vida por sus amigos.
Vi ste prijatelji moji ako činite što vam zapovijedam.
Vosotros sois mis amigos, si hiciereis las cosas que yo os mando.
Više vas ne zovem slugama jer sluga ne zna što radi njegov gospodar; vas sam nazvao prijateljima jer vam priopćih sve što sam čuo od Oca svoga.
Ya no os llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor: mas os he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, os he hecho notorias.
Ne izabraste vi mene, nego ja izabrah vas i postavih vas da idete i rod donosite i rod vaš da ostane te vam Otac dadne što ga god zaištete u moje ime.
No me elegisteis vosotros á mí, mas yo os elegí á vosotros; y os he puesto para que vayáis y llevéis fruto, y vuestro fruto permanezca: para que todo lo que pidiereis del Padre en mi nombre, él os lo dé.
Ovo vam zapovijedam: da ljubite jedni druge."
Esto os mando: Que os améis los unos á los otros.
"Ako vas svijet mrzi, znajte da je mene mrzio prije nego vas.
Si el mundo os aborrece, sabed que á mí me aborreció antes que á vosotros.
Kad biste bili od svijeta, svijet bi svoje ljubio; no budući da niste od svijeta, nego sam vas ja izabrao iz svijeta, zbog toga vas svijet mrzi.
Si fuerais del mundo, el mundo amaría lo suyo; mas porque no sois del mundo, antes yo os elegí del mundo, por eso os aborrece el mundo.
Sjećajte se riječi koju vam rekoh: 'Nije sluga veći od svoga gospodara.' Ako su mene progonili, i vas će progoniti; ako su moju riječ čuvali, da vašu će čuvati.
Acordaos de la palabra que yo os he dicho: No es el siervo mayor que su señor. Si á mí me han perseguido, también á vosotros perseguirán: si han guardado mi palabra, también guardarán la vuestra.
A sve će to poduzimati protiv vas poradi imena moga jer ne znaju onoga koji mene posla.
Mas todo esto os harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.
Da nisam došao i da im nisam govorio, ne bi imali grijeha; no sada nemaju izgovora za svoj grijeh.
Si no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado, mas ahora no tienen excusa de su pecado.
Tko mene mrzi, mrzi i Oca mojega.
El que me aborrece, también á mi Padre aborrece.
Da nisam učinio među njima djela kojih nitko drugi ne čini, ne bi imali grijeha; a sada vidješe pa ipak zamrziše i mene i Oca mojega.
Si no hubiese hecho entre ellos obras cuales ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; mas ahora, y las han visto, y me aborrecen á mí y á mi Padre.
No neka se ispuni riječ napisana u njihovu Zakonu: Mrze me nizašto.
Mas para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: Que sin causa me aborrecieron.
A kada dođe Branitelj koga ću vam poslati od Oca - Duh Istine koji od Oca izlazi - on će svjedočiti za mene.
Empero cuando viniere el Consolador, el cual yo os enviaré del Padre, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre, él dará testimonio de mí.
I vi ćete svjedočiti jer ste od početka sa mnom.
Y vosotros daréis testimonio, porque estáis conmigo desde el principio.