Job 12

Job progovori i reče:
Allora Giobbe rispose e disse:
"Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
"Voi, certo, valete quanto un popolo, e con voi morrà la sapienza.
Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
Ma del senno ne ho anch’io al par di voi, non vi son punto inferiore; e cose come codeste chi non le sa?
Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
Io dunque dovrei essere il ludibrio degli amici! Io che invocavo Iddio, ed ei mi rispondeva; il ludibrio io, l’uomo giusto, integro!
Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
Lo sprezzo alla sventura è nel pensiero di chi vive contento; esso è sempre pronto per coloro a cui vacilla il piede.
Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
Sono invece tranquille le tende de’ ladroni e chi provoca Iddio, chi si fa un dio della propria forza, se ne sta al sicuro.
Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
Ma interroga un po’ gli animali, e te lo insegneranno; gli uccelli del cielo, e te lo mostreranno;
Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
o parla alla terra ed essa te lo insegnerà, e i pesci del mare te lo racconteranno.
Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
Chi non sa, fra tutte queste creature, che la mano dell’Eterno ha fatto ogni cosa,
U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
ch’egli tiene in mano l’anima di tutto quel che vive, e lo spirito di ogni essere umano?
Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
L’orecchio non discerne esso le parole, come il palato assaggia le vivande?
Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
Nei vecchi si trova la sapienza e lunghezza di giorni da intelligenza.
Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
Ma in Dio stanno la saviezza e la potenza, a lui appartengono il consiglio e l’intelligenza.
Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
Ecco, egli abbatte, e niuno può ricostruire; Chiude un uomo in prigione, e non v’è chi gli apra.
Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
Ecco, egli trattiene le acque, e tutto inaridisce; le lascia andare, ed esse sconvolgono la terra.
Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
Egli possiede la forza e l’abilità; da lui dipendono chi erra e chi fa errare.
On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
Egli manda scalzi i consiglieri, colpisce di demenza i giudici.
On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
Scioglie i legami dell’autorità dei re e cinge i loro fianchi di catene.
On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
Manda scalzi i sacerdoti, e rovescia i potenti.
On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
Priva della parola i più eloquenti, e toglie il discernimento ai vecchi.
On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
Sparge lo sprezzo sui nobili, e rallenta la cintura ai forti.
On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
Rivela le cose recondite, facendole uscir dalle tenebre, e trae alla luce ciò ch’è avvolto in ombra di morte.
On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
Aggrandisce i popoli e li annienta, amplia le nazioni e le riconduce nei loro confini;
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
Toglie il senno ai capi della terra, e li fa errare in solitudini senza sentiero.
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.
Van brancolando nelle tenebre, senza alcuna luce, e li fa barcollare come ubriachi.