Job 13

Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.