Job 11

Sofar iz Naama progovori tad i reče:
Allora Tsofar di Naama rispose e disse:
"Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
"Cotesta abbondanza di parole rimarrà ella senza risposta? Basterà egli esser loquace per aver ragione?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
Varranno le tue ciance a far tacere la gente? Farai tu il beffardo, senza che alcuno ti confonda?
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
Tu dici a Dio: "Quel che sostengo è giusto, e io sono puro nel tuo cospetto".
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
Ma, oh se Iddio volesse parlare e aprir la bocca per risponderti
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
e rivelarti i segreti della sua sapienza poiché infinita è la sua intelligenza vedresti allora come Iddio dimentichi parte della colpa tua.
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
Puoi tu scandagliare le profondità di Dio? arrivare a conoscere appieno l’Onnipotente?
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ?
Si tratta di cose più alte del cielo… e tu che faresti? di cose più profonde del soggiorno de’ morti… come le conosceresti?
Duže je od zemlje - šire je od mora!
La lor misura è più lunga della terra, più larga del mare.
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
Se Dio passa, se incarcera, se chiama in giudizio, chi s’opporrà?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
Poich’egli conosce gli uomini perversi, scopre senza sforzo l’iniquità.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
Ma l’insensato diventerà savio, quando un puledro d’onàgro diventerà uomo.
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
Tu, però, se ben disponi il cuore, e protendi verso Dio le palme,
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
se allontani il male ch’è nelle tue mani, e non alberghi l’iniquità nelle tue tende,
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
allora alzerai la fronte senza macchia, sarai incrollabile, e non avrai paura di nulla;
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
dimenticherai i tuoi affanni; te ne ricorderai come d’acqua passata;
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
la tua vita sorgerà più fulgida del meriggio, l’oscurità sarà come la luce del mattino.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
Sarai fiducioso perché avrai speranza; ti guarderai bene attorno e ti coricherai sicuro.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
Ti metterai a giacere e niuno ti spaventerà; e molti cercheranno il tuo favore.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada."
Ma gli occhi degli empi verranno meno; non vi sarà più rifugio per loro, e non avranno altra speranza che di esalar l’anima".