Job 23

Job progovori i reče:
Und Hiob antwortete und sprach:
"Zar mi je i danas tužaljka buntovna? Teška mu ruka iz mene vapaj budi:
Auch heute ist meine Klage trotzig; seine Hand lastet schwer auf meinem Seufzen.
o, kada bih znao kako ću ga naći, do njegova kako doprijeti prijestolja,
O daß ich ihn zu finden wüßte, daß ich kommen könnte bis zu seiner Wohnstätte!
pred njim parnicu bih svoju razložio, iz mojih bi usta navrli dokazi.
Ich würde meine Rechtssache vor ihm darlegen, und meinen Mund mit Beweisgründen füllen.
Rad bih znati što bi meni odvratio i razumjeti riječ što bi je rekao!
Ich würde die Worte wissen, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde.
Zar mu treba snage velike za raspru? Ne, dosta bi bilo da me on sasluša.
Würde er in der Größe seiner Kraft mit mir streiten? Nein; er würde nur acht auf mich haben.
U protivniku bi vidio pravedna, i parnica moja tad bi pobijedila.
Alsdann würde ein Rechtschaffener mit ihm rechten, und auf ewig würde ich meinem Richter entkommen.
Na istok krenem li, naći ga ne mogu; pođem li na zapad, ne razabirem ga.
Siehe, gehe ich vorwärts, so ist er nicht da; und rückwärts, so bemerke ich ihn nicht;
Ištem na sjeveru, al' ga ne opažam; nevidljiv je ako se k jugu okrenem.
zur Linken, während er wirkt, so schaue ich ihn nicht; er verhüllt sich zur Rechten, und ich sehe ihn nicht.
Pa ipak, on dobro zna put kojim kročim! Neka me kuša: čist k'o zlato ću izići!
Denn er kennt den Weg, der bei mir ist; prüfte er mich, wie Gold würde ich hervorgehen.
Noga mi se stopa njegovih držala, putem sam njegovim išao ne skrećuć';
An seinem Schritte hat mein Fuß festgehalten, und seinen Weg habe ich beobachtet und bin nicht abgebogen;
slušao sam nalog njegovih usana, pohranih mu riječi u grudima svojim.
von dem Gebote seiner Lippen bin ich nicht abgewichen, ich habe die Worte seines Mundes verwahrt, mehr als meinen eigenen Vorsatz.
Al' htjedne li štogod, tko će ga odvratit'? Što zaželi dušom, to će ispuniti.
Doch er bleibt sich gleich, und wer kann seinen Sinn ändern? Was seine Seele begehrt, das tut er.
Izvršit će što je dosudio meni, kao i sve drugo što je odlučio!
Denn er wird vollenden, was über mich bestimmt ist; und dergleichen ist vieles bei ihm.
Zbog toga pred njime sav ustravljen ja sam, i što više mislim, jače strah me hvata.
Darum bin ich bestürzt vor seinem Angesicht; erwäge ich’s, so erschrecke ich vor ihm.
U komade Bog mi je srce smrvio, užasom me svega prožeo Svesilni,
Ja, Gott hat mein Herz verzagt gemacht, und der Allmächtige mich in Bestürzung versetzt.
premda nisam ni u tminama propao, ni u mraku što je lice moje zastro.
Denn nicht wegen der Finsternis bin ich vernichtet, noch weil Dunkelheit mein Angesicht bedeckt hat.