Job 24

Zašto Svesilni ne promatra vremena, a dane njegove ne vide mu vjernici?
Warum sind nicht Zeiten aufgespart von dem Allmächtigen, und warum sehen die, welche ihn kennen, seine Tage nicht?
Bezbožnici pomiču granice, otimaju stado i pasu ga.
Sie verrücken die Grenzen, sie rauben die Herde und weiden sie.
Sirotama odvode magarca, udovi u zalog vola dižu.
Sie treiben den Esel der Waisen weg, nehmen das Rind der Witwe zum Pfande;
Siromahe tjeraju sa puta; skrivaju se ubogari zemlje.
sie stoßen aus dem Wege die Dürftigen. Die Elenden des Landes verkriechen sich allesamt:
K'o magarci divlji u pustinji zarana idu da plijen ugrabe: pustinja im hrani mališane.
Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie aus an ihr Werk, eifrig nach Beute suchend; die Steppe liefert ihnen Brot für die Kinder.
Po tuđem polju oni pabirče, paljetkuju vinograd opakog.
Auf dem Felde schneiden sie sein Futterkorn ab und lesen den Weinberg des Gesetzlosen nach.
Goli noće, nemaju haljine, ni pokrivača protiv studeni.
Nackt übernachten sie, ohne Gewand, und haben keine Bedeckung in der Kälte.
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.
Vom Regenguß des Gebirges werden sie durchnäßt, und obdachlos umklammern sie den Felsen. -
Otkidaju od sise sirotu, ubogom u zalog dijete grabe.
Sie reißen die Waise von der Brust, und was der Elende anhat, nehmen sie zum Pfande.
Goli hode, nemaju haljina; izgladnjeli, tuđe snoplje nose.
Nackt gehen sie einher, ohne Gewand, und hungernd tragen sie die Garbe;
Oni mlina za ulje nemaju; ožednjeli, gaze u kacama.
zwischen ihren Mauern pressen sie Öl, treten die Kelter und dursten.
Samrtnici hropću iz gradova, ranjenici u pomoć zazivlju. Al' na sve to Bog se oglušuje.
Von der Stadt her ächzen Sterbende, und die Seele der Erschlagenen schreit. Und Gott rechnet es nicht als Ungebühr an.
Ima onih koji mrze svjetlost: ne priznaju njezinih putova niti se staza drže njezinih.
Jene gehören zu den Feinden des Lichtes, sie kennen seine Wege nicht und weilen nicht auf seinen Pfaden.
Za mraka se diže ubojica, kolje ubogog i siromaha. U gluhoj se noći lopov skiće [16a] i u tmini provaljuje kuće.
Mit dem Lichte steht der Mörder auf, tötet den Elenden und den Dürftigen; und des Nachts ist er dem Diebe gleich.
Sumrak žudi oko preljubnika: 'Nitko me vidjet neće', kaže on i zastire velom svoje lice.
Und das Auge des Ehebrechers lauert auf die Dämmerung, indem er spricht: Kein Auge wird mich erblicken; und er legt einen Schleier an.
[16b]Za vidjela oni se skrivaju, oni neće da za svjetlost znaju.
In der Finsternis erbricht man die Häuser. Bei Tage schließen sie sich ein, das Licht kennen sie nicht.
Zora im je kao sjena smrtna: kad zarudi, silan strah ih hvata.
Denn als Morgen gilt ihnen allesamt der Todesschatten, denn ein jeder von ihnen ist bekannt mit den Schrecken des Todesschattens.
Prije nego svane, on već hitro bježi kloneći se puta preko vinograda. Njegova su dobra prokleta u zemlji.
Er ist schnell auf der Wasserfläche, verflucht wird ihr Grundbesitz auf Erden; nicht mehr schlägt er den Weg zu den Weinbergen ein.
K'o što vrućina i žega snijeg upija, tako i Podzemlje proždire grešnike.
Dürre und Hitze raffen Schneewasser hinweg: so der Scheol, die gesündigt haben.
Zaboravilo ga krilo što ga rodi, ime se njegovo više ne spominje: poput stabla zgromljena je opačina.
Der Mutterleib vergißt seiner, das Gewürm labt sich an ihm, nicht mehr wird seiner gedacht: und das Unrecht wird zerbrochen wie ein Baum-
Ženu nerotkinju on je zlostavljao, udovici nije učinio dobra.
er, der die Unfruchtbare beraubt, die nicht gebiert, und der Witwe kein Gutes tut.
Al' Onaj što snažno hvata nasilnike, ustaje, a njima sva se nada gasi.
Und Mächtige rafft er dahin durch seine Kraft; steht er auf, so getraut man sich nicht des Lebens.
Dade mu sigurnost, i on se pouzda; okom je njegove nadzirao staze.
Er gibt ihm Sicherheit, und er wird gestützt. Aber seine Augen sind über ihren Wegen.
Dignu se za kratko, a onda nestanu, ruše se i kao svi drugi istrunu, posječeni kao glave klasovima."
Sie sind hochgestiegen: um ein Kleines, und sie sind nicht mehr; und sie sinken hin, werden zusammengerafft wie alle anderen; und wie der Kopf der Ähre werden sie abgeschnitten.
Nije li tako? Tko će me u laž utjerat'? Tko moje riječi poništiti može?"
Und wenn es nun nicht so ist, wer wird mich Lügen strafen und meine Rede zunichte machen?