I Corinthians 12

O darima Duha ne bih, braćo, htio da budete u neznanju.
Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
Znate kako ste se dok bijaste pogani, zavedeni, zanosili nijemim idolima.
Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
Zato vam obznanjujem: nitko tko u Duhu Božjem govori ne kaže: "Prokletstvo Isusu". I nitko ne može reći: "Gospodin Isus" osim u Duhu Svetom.
C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
Različiti su dari, a isti Duh;
Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
i različite službe, a isti Gospodin;
diversité de ministères, mais le même Seigneur;
i različita djelovanja, a isti Bog koji čini sve u svima.
diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
A svakomu se daje očitovanje Duha na korist.
Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
Doista, jednomu se po Duhu daje riječ mudrosti, drugomu riječ spoznanja po tom istom Duhu;
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
drugomu vjera u tom istom Duhu, drugomu dari liječenja u tom jednom Duhu;
à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
drugomu čudotvorstva, drugomu prorokovanje, drugomu razlučivanje duhova, drugomu različiti jezici, drugomu tumačenje jezika.
à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
A sve to djeluje jedan te isti Duh dijeleći svakomu napose kako hoće.
Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
Doista, kao što je tijelo jedno te ima mnogo udova, a svi udovi tijela iako mnogi, jedno su tijelo - tako i Krist.
Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
Ta u jednom Duhu svi smo u jedno tijelo kršteni, bilo Židovi, bilo Grci, bilo robovi, bilo slobodni. I svi smo jednim Duhom napojeni.
Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
Ta ni tijelo nije jedan ud, nego mnogi.
Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
Rekne li noga: "Nisam ruka, nisam od tijela", zar zbog toga nije od tijela?
Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps,  ne serait-il pas du corps pour cela?
I rekne li uho: "Nisam oko, nisam od tijela", zar zbog toga nije od tijela?
Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps,  ne serait-elle pas du corps pour cela?
Kad bi sve tijelo bilo oko, gdje bi bio sluh? Kad bi sve bilo sluh, gdje bi bio njuh?
Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
A ovako, Bog je rasporedio udove, svaki od njih u tijelu, kako je htio.
Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
Kad bi svi bili jedan ud, gdje bio bilo tijelo?
Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
A ovako, mnogi udovi - jedno tijelo!
Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
Ne može oko reći ruci: "Ne trebam te", ili pak glava nogama: "Ne trebam vas."
L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
Naprotiv, mnogo su potrebniji udovi tijela koji izgledaju slabiji.
Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
A udove koje smatramo nečasnijima, okružujemo većom čašću. I s nepristojnima se pristojnije postupa,
et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
a pristojni toga ne trebaju. Nego, Bog je tako sastavio tijelo da je posljednjem udu dao izobilniju čast
tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge.
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
I ako trpi jedan ud, trpe zajedno svi udovi; ako li se slavi jedan ud, raduju se zajedno svi udovi.
Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
A vi ste tijelo Kristovo i, pojedinačno, udovi.
Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
I neke postavi Bog u Crkvi: prvo za apostole, drugo za proroke, treće za učitelje; onda čudesa, onda dari liječenja; zbrinjavanja, upravljanja, razni jezici.
Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
Zar su svi apostoli? Zar svi proroci? Zar svi učitelji? Zar svi čudotvorci?
Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
Zar svi imaju dare liječenja? Zar svi govore jezike? Zar svi tumače?
Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
Čeznite za višim darima! A evo vam puta najizvrsnijega!
Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.