Matthew 12

U ono vrijeme prolazio je Isus subotom kroz usjeve. Učenici su njegovi ogladnjeli te počeli trgati klasje i jesti.
那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
Vidjevši to, farizeji mu rekoše: "Gle, učenici tvoji čine što nije dopušteno činiti subotom."
法利赛人看见,就对耶稣说:看哪,你的门徒作安息日不可作的事了!
On im reče: "Niste li čitali što učini David kad ogladnje on i njegovi pratioci?
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
Kako uđe u Dom Božji te pojedoše prinesene kruhove, a to ne bijaše slobodno jesti ni njemu ni njegovim pratiocima, nego samo svećenicima?
他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
Ili zar niste čitali u Zakonu da subotom svećenici u Hramu krše subotu, a bez krivnje su?
再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
A velim vam: veće od Hrama jest ovdje!
但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
I kad biste razumjeli što ono znači: Milosrđe mi je milo, a ne žrtva, ne biste osudili ove nekrive.
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Ta Sin Čovječji gospodar je subote!"
因为人子是安息日的主。
Otišavši odande, dođe u njihovu sinagogu,
耶稣离开那地方,进了一个会堂。
kad gle čovjeka s usahlom rukom. A oni upitaše Isusa da bi ga mogli optužiti: "Je li dopušteno subotom liječiti?"
那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。
On im reče: "Tko to od vas jedinu ovcu koju ima ne bi subotom prihvatio i izvadio kad bi mu upala u jamu?
耶稣说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住,拉上来呢?
A koliko je čovjek vredniji od ovce! Tako, slobodno je subotom činiti dobro!"
人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。
Tada reče čovjeku: "Ispruži ruku!" On je ispruži, i - ruka mu zdrava kao i druga!
于是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
A farizeji iziđoše i održaše vijećanje protiv njega, kako da ga pogube.
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Kad Isus to dozna, ukloni se odande. Za njim je išlo mnoštvo. On ih sve ozdravi
耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
i poprijeti im da ga ne prokazuju -
又嘱咐他们,不要给他传名。
da se ispuni što je rečeno po Izaiji proroku:
这是要应验先知以赛亚的话,说:
Evo Sluge mojega, koga sebi izabrah: mog ljubimca, miljenika duše moje! Stavit ću Duha svoga na njega: naviještat će pravo narodima;
看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。
preti se neće, neće bučiti, glas mu se neće čuti po trgovima;
他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。
trske stučene prelomiti neće, stijenja što tek tinja neće ugasiti - sve dok do pobjede ne izvede pravo.
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。
Ime njegovo nada je narodima!
外邦人都要仰望他的名。
Tada mu donesoše opsjednuta, slijepa i nijema. I ozdravi ga te njemak progovori i progleda.
当下,有人将一个被鬼附著、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
I sve ono mnoštvo zapanjeno govoraše: "Da ovo nije Sin Davidov?"
众人都惊奇,说:这不是大卫的子孙吗?
A farizeji čuvši to rekoše: "Ne može ovaj izgoniti đavle osim po Beelzebulu, poglavici đavolskom."
但法利赛人听见,就说:这个人赶鬼,无非是靠著鬼王别西卜啊。
A on, znajući njihove misli, reče im: "Svako kraljevstvo u sebi razdijeljeno opustjet će i svaki grad ili kuća u sebi razdijeljena neće opstati.
耶稣知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
Ako Sotona Sotonu izgoni, u sebi je razdijeljen. Kako će dakle opstati kraljevstvo njegovo?
若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
I ako ja po Beelzebulu izgonim đavle, po kome ih sinovi vaši izgone? Zato će vam oni biti suci.
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
Ali ako ja po Duhu Božjem izgonim đavle, zbilja je došlo k vama kraljevstvo Božje."
我若靠著 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
"Ili kako bi tko mogao ući u kuću jakoga i oplijeniti mu pokućstvo ako prije ne sveže jakoga? Tada će mu kuću oplijeniti."
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
"Tko nije sa mnom, protiv mene je, i tko ne sabire sa mnom, rasipa."
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
"Zato kažem vam: svaki će se grijeh i bogohulstvo oprostiti ljudima, ali rekne li tko bogohulstvo protiv Duha, neće se oprostiti.
所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
I rekne li tko riječ protiv Sina Čovječjega, oprostit će mu se. Ali tko rekne protiv Duha Svetoga, neće mu se oprostiti ni na ovom svijetu ni u budućem."
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
"Ili uzmite: dobro stablo i plod mu je dobar. Ili uzmite: trulo stablo i plod mu je truo. Ta po plodu se stablo poznaje.
你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
Leglo gujinje! Kako možete govoriti dobro kad ste opaki. Ta iz obilja srca usta govore!
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
Dobar čovjek iz riznice dobre vadi dobro, a zao čovjek iz riznice zle vadi zlo.
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
A kažem vam: za svaku bezrazložnu riječ koju ljudi reknu dat će račun na Dan sudnji.
我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
Doista, tvoje će te riječi opravdati i tvoje će te riječi osuditi."
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。
Jednom zapodjenuše s njime razgovor neki pismoznanci i farizeji: "Učitelju, htjeli bismo od tebe vidjeti znak."
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
A on im odgovori: "Naraštaj opak i preljubnički znak traži, ali mu se znak neće dati doli znak Jone proroka.
耶稣回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
Doista, kao što Jona bijaše u utrobi kitovoj tri dana i tri noći, tako će i Sin Čovječji biti u srcu zemlje tri dana i tri noći.
约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Ninivljani će ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer se oni na propovijed Joninu obratiše, a evo, ovdje je i više od Jone!
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Kraljica će Juga ustati na Sudu zajedno s ovim naraštajem i osuditi ga jer je s krajeva zemlje došla čuti mudrost Salomonovu, a evo, ovdje je i više od Salomona!"
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
"A kad nečisti duh iziđe iz čovjeka, luta bezvodnim mjestima tražeći spokoja, ali ne nalazi!
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。
Tada rekne: 'Vratit ću se u kuću odakle iziđoh.' I došavši, nađe je praznu, pometenu i uređenu.
于是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Tada ode i uzme sa sobom sedam drugih duhova, gorih od sebe, te uđu i nastane se ondje. Na kraju bude s onim čovjekom gore nego na početku. Tako će biti i s ovim opakim naraštajem."
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。
Dok on još govoraše mnoštvu, eto majke i braće njegove. Stajahu vani tražeći da s njime govore.
耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
Reče mu netko: "Evo majke tvoje i braće tvoje, vani stoje i traže da s tobom govore."
有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。
Tomu koji mu to javi on odgovori: "Tko je majka moja, tko li braća moja?"
他却回答那人说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
I pruži ruku prema učenicima: "Evo, reče, majke moje i braće moje!
就伸手指著门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
Doista, tko god vrši volju Oca mojega, koji je na nebesima, taj mi je brat i sestra i majka."
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。