Matthew 13

Onoga dana Isus iziđe iz kuće i sjede uz more.
当那一天,耶稣从房子里出来,坐在海边。
I nagrnu k njemu silan svijet te je morao ući u lađu: sjede, a sve ono mnoštvo stajaše na obali.
有许多人到他那里聚集,他只得上船坐下,众人都站在岸上。
I zborio im je mnogo u prispodobama: "Gle, iziđe sijač sijati.
他用比喻对他们讲许多道理,说:有一个撒种的出去撒种;
I dok je sijao, nešto zrnja pade uz put, dođoše ptice i pozobaše ga.
撒的时候,有落在路旁的,飞鸟来吃尽了;
Nešto opet pade na kamenito tlo, gdje nemaše dosta zemlje, i odmah izniknu jer nemaše duboke zemlje.
有落在土浅石头地上的,土既不深,发苗最快,
A kad sunce ogranu, izgorje i jer nemaše korijena, osuši se.
日头出来一晒,因为没有根,就枯干了;
Nešto opet pade u trnje, trnje uzraste i uguši ga.
有落在荆棘里的,荆棘长起来,把它挤住了;
Nešto napokon pade na dobru zemlju i davaše plod: jedno stostruk, drugo šezdesetostruk, treće tridesetostruk."
又有落在好土里的,就结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
"Tko ima uši, neka čuje!"
有耳可听的,就应当听!
I pristupe učenici pa ga zapitaju: "Zašto im zboriš u prispodobama?"
门徒进前来,问耶稣说:对众人讲话,为什么用比喻呢?
On im odgovori: "Zato što je vama dano znati otajstva kraljevstva nebeskoga, a njima nije dano.
耶稣回答说:因为天国的奥祕只叫你们知道,不叫他们知道。
Doista, onomu tko ima dat će se i obilovat će, a onomu tko nema oduzet će se i ono što ima.
凡有的,还要加给他,叫他有余;凡没有的,连他所有的,也要夺去。
U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju."
所以我用比喻对他们讲,是因他们看也看不见,听也听不见,也不明白。
"Tako se ispunja na njima proroštvo Izaijino koje govori: Slušat ćete, slušati - i nećete razumjeti; gledat ćete, gledati - i nećete vidjeti!
在他们身上,正应了以赛亚的预言,说:你们听是要听见,却不明白;看是要看见,却不晓得;
Jer usalilo se srce naroda ovoga: uši začepiše, oči zatvoriše da očima ne vide, ušima ne čuju, srcem ne razumiju te se ne obrate pa ih izliječim.
因为这百姓油蒙了心,耳朵发沉,眼睛闭著,恐怕眼睛看见,耳朵听见,心里明白,回转过来,我就医治他们。
A blago vašim očima što vide, i ušima što slušaju.
但你们的眼睛是有福的,因为看见了;你们的耳朵也是有福的,因为听见了。
Zaista, kažem vam, mnogi su proroci i pravednici željeli vidjeti što vi gledate, ali nisu vidjeli; i čuti što vi slušate, ali nisu čuli."
我实在告诉你们,从前有许多先知和义人要看你们所看的,却没有看见,要听你们所听的,却没有听见。
"Vi, dakle, poslušajte prispodobu o sijaču.
所以,你们当听这撒种的比喻。
Svakomu koji sluša Riječ o Kraljevstvu, a ne razumije, dolazi Zli te otima što mu je u srcu posijano. To je onaj uz put zasijan.
凡听见天国道理不明白的,那恶者就来,把所撒在他心里的夺了去;这就是撒在路旁的了。
A zasijani na tlo kamenito - to je onaj koji čuje Riječ i odmah je s radošću prima,
撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,
ali nema u sebi korijena, nego je nestalan: kad zbog Riječi nastane nevolja ili progonstvo, odmah se pokoleba.
只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
Zasijani u trnje - to je onaj koji sluša Riječ, ali briga vremenita i zavodljivost bogatstva uguše Riječ, te ona ostane bez ploda.
撒在荆棘里的,就是人听了道,后来有世上的思虑、钱财的迷惑把道挤住了,不能结实。
Zasijani na dobru zemlju - to je onaj koji Riječ sluša i razumije, pa onda, dakako, urodi i daje: jedan stostruko, jedan šezdesetostruko, a jedan tridesetostruko."
撒在好地上的,就是人听道明白了,后来结实,有一百倍的,有六十倍的,有三十倍的。
Drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek posije dobro sjeme na svojoj njivi.
耶稣又设个比喻对他们说:天国好像人撒好种在田里,
Dok su njegovi ljudi spavali, dođe njegov neprijatelj, posije posred žita kukolj i ode.
及至人睡觉的时候,有仇敌来,将稗子撒在麦子里就走了。
Kad usjev uzraste i isklasa, tada se pokaza i kukolj.
到长苗吐穗的时候,稗子也显出来。
Sluge pristupe domaćinu pa mu reknu: 'Gospodaru, nisi li ti dobro sjeme posijao na svojoj njivi? Odakle onda kukolj?'
田主的仆人来告诉他说:主啊,你不是撒好种在田里吗?从那里来的稗子呢?
On im odgovori: 'Neprijatelj čovjek to učini.' Nato mu sluge kažu: 'Hoćeš li, dakle, da odemo pa da ga pokupimo?'
主人说:这是仇敌做的。仆人说:你要我们去薅出来吗?
A on reče: 'Ne! Da ne biste sabirući kukolj iščupali zajedno s njim i pšenicu.
主人说:不必,恐怕薅稗子,连麦子也拔出来。
Pustite nek oboje raste do žetve. U vrijeme žetve reći ću žeteocima: Pokupite najprije kukolj i svežite ga u snopove da se spali, a žito skupite u moju žitnicu.'"
容这两样一齐长,等著收割。当收割的时候,我要对收割的人说,先将稗子薅出来,捆成捆,留著烧;惟有麦子要收在仓里。
I drugu im prispodobu iznese: "Kraljevstvo je nebesko kao kad čovjek uze gorušičino zrno i posija ga na svojoj njivi.
他又设个比喻对他们说:天国好像一粒芥菜种,有人拿去种在田里。
Ono je doduše najmanje od svega sjemenja, ali kad uzraste, veće je od svega povrća. Razvije se u stablo te dolaze ptice nebeske i gnijezde mu se po granama."
这原是百种里最小的,等到长起来,却比各样的菜都大,且成了树,天上的飞鸟来宿在它的枝上。
I drugu im kaza prispodobu: "Kraljevstvo je nebesko kao kad žena uze kvasac i zamijesi ga u tri mjere brašna dok sve ne uskisne."
他又对他们讲个比喻说:天国好像面酵,有妇人拿来,藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Sve je to Isus mnoštvu zborio u prispodobama. I ništa im nije zborio bez prispodoba -
这都是耶稣用比喻对众人说的话;若不用比喻,就不对他们说什么。
da se ispuni što je rečeno po proroku: Otvorit ću u prispodobama usta svoja, iznijet ću što je sakriveno od postanka svijeta.
这是要应验先知的话,说:我要开口用比喻,把创世以来所隐藏的事发明出来。
Tada otpusti mnoštvo i uđe u kuću. Pristupe mu učenici govoreći: "Razjasni nam prispodobu o kukolju na njivi."
当下,耶稣离开众人,进了房子。他的门徒进前来,说:请把田间稗子的比喻讲给我们听。
On odgovori: "Sijač dobroga sjemena jest Sin Čovječji.
他回答说:那撒好种的就是人子;
Njiva je svijet. Dobro sjeme sinovi su Kraljevstva, a kukolj sinovi Zloga.
田地就是世界;好种就是天国之子;稗子就是那恶者之子;
Neprijatelj koji ga posija jest đavao. Žetva je svršetak svijeta, a žeteoci anđeli.
撒稗子的仇敌就是魔鬼;收割的时候就是世界的末了;收割的人就是天使。
Kao što se kukolj sabire i ognjem sažiže, tako će biti na svršetku svijeta.
将稗子薅出来用火焚烧,世界的末了也要如此。
Sin će Čovječji poslati svoje anđele da pokupe iz njegova kraljevstva sve zavodnike i bezakonike
人子要差遣使者,把一切叫人跌倒的和作恶的,从他国里挑出来,
i bace ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi.
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
Tada će pravednici zasjati poput sunca u kraljevstvu Oca svojega." "Tko ima uši, neka čuje!"
那时,义人在他们父的国里,要发出光来,像太阳一样。有耳可听的,就应当听!
"Kraljevstvo je nebesko kao kad je blago skriveno na njivi: čovjek ga pronađe, sakrije, sav radostan ode, proda sve što ima i kupi tu njivu."
天国好像宝贝藏在地里,人遇见了就把它藏起来,欢欢喜喜的去变卖一切所有的,买这块地。
"Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad trgovac traga za lijepim biserjem:
天国又好像买卖人寻找好珠子,
pronađe jedan dragocjeni biser, ode, rasproda sve što ima i kupi ga."
遇见一颗重价的珠子,就去变卖他一切所有的,买了这颗珠子。
"Nadalje, kraljevstvo je nebesko kao kad mreža bačena u more zahvati svakovrsne ribe.
天国又好像网撒在海里,聚拢各样水族,
Kad se napuni, izvuku je na obalu, sjednu i skupe dobre u posude, a loše izbace.
网既满了,人就拉上岸来,坐下,拣好的收在器具里,将不好的丢弃了。
Tako će biti na svršetku svijeta. Izići će anđeli, odijeliti zle od pravednih
世界的末了也要这样。天使要出来,从义人中把恶人分别出来,
i baciti ih u peć ognjenu, gdje će biti plač i škrgut zubi."
丢在火炉里;在那里必要哀哭切齿了。
"Jeste li sve ovo razumjeli?" Odgovore mu: "Jesmo."
耶稣说:这一切的话你们都明白了吗?他们说:我们明白了。
A on će im: "Stoga svaki pismoznanac upućen u kraljevstvo nebesko sličan je čovjeku domaćinu koji iz svoje riznice iznosi novo i staro."
他说:凡文士受教作天国的门徒,就像一个家主从他库里拿出新旧的东西来。
Kad Isus završi sve ove prispodobe, ode odande.
耶稣说完了这些比喻,就离开那里,
I dođe u svoj zavičaj. Naučavaše ih u njihovoj sinagogi te zapanjeni govorahu: "Odakle ovomu ta mudrost i te čudesne sile?
来到自己的家乡,在会堂里教训人,甚至他们都希奇,说:这人从那里有这等智慧和异能呢?
Nije li ovo drvodjeljin sin? Nije li mu majka Marija, a braća Jakov, i Josip, i Šimun, i Juda?
这不是木匠的儿子吗?他母亲不是叫马利亚吗?他弟兄们不是叫雅各、约西(有古卷:约瑟)、西门、犹大吗?
I sestre mu nisu li sve među nama? Odakle mu sve to?"
他妹妹们不是都在我们这里吗?这人从那里有这一切的事呢?
I sablažnjavahu se o njega. A Isus im reče: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i u svom domu."
他们就厌弃他(厌弃他:原文是因他跌倒)。耶稣对他们说:大凡先知,除了本地本家之外,没有不被人尊敬的。
I ne učini ondje mnogo čudesa zbog njihove nevjere.
耶稣因为他们不信,就在那里不多行异能了。