Isaiah 32

Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi:
看哪,必有一王凭公义行政;必有首领借公平掌权。
svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
必有一人像避风所和避暴雨的隐密处,又像河流在干旱之地,像大磐石的影子在疲乏之地。
Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno;
那能看的人,眼不再昏迷;能听的人,耳必得听闻。
srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno;
冒失人的心必明白知识;结巴人的舌必说话通快。
pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
愚顽人不再称为高明,吝啬人不再称为大方。
Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati.
因为愚顽人必说愚顽话,心里想作罪孽,惯行亵渎的事,说错谬的话攻击耶和华,使饥饿的人无食可吃,使口渴的人无水可喝。
U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje.
吝啬人所用的法子是恶的;他图谋恶计,用谎言毁灭谦卑人;穷乏人讲公理的时候,他也是这样行。
U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje.
高明人却谋高明事,在高明事上也必永存。
Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu.
安逸的妇女啊,起来听我的声音!无虑的女子啊,侧耳听我的言语!
Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子(或译:禾稼)可收。
Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤著身体,腰束麻布。
Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
她们必为美好的田地和多结果的葡萄树,搥胸哀哭。
zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
荆棘蒺藜必长在我百姓的地上,又长在欢乐的城中和一切快乐的房屋上。
Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
因为宫殿必被撇下,多民的城必被离弃;山冈望楼永为洞穴,作野驴所喜乐的,为羊群的草场。
dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
等到圣灵从上浇灌我们,旷野就变为肥田,肥田看如树林。
U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku.
那时,公平要居在旷野;公义要居在肥田。
Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje.
公义的果效必是平安;公义的效验必是平稳,直到永远。
Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.
我的百姓必住在平安的居所,安稳的住处,平静的安歇所。
A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
(但要降冰雹打倒树林;城必全然拆平。)
Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!
你们在各水边撒种、牧放牛驴的有福了!