Numbers 15

耶和华对摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「你晓谕以色列人说:你们到了我所赐给你们居住的地,
Промовляй до Ізраїлевих синів і скажеш їм: Коли ви ввійдете до Краю ваших осель, що Я даю вам,
若愿意从牛群羊群中取牛羊作火祭,献给耶和华,无论是燔祭是平安祭,为要还特许的愿,或是作甘心祭,或是逢你们节期献的,都要奉给耶和华为馨香之祭。
і принесете огняну жертву для Господа, цілопалення, або криваву жертву на сповнення обітниці, або в дарі, або в означених часах при спорядженні любих пахощів для Господа з худоби великої або з худоби дрібної,
那献供物的就要将细面伊法十分之一,并油一欣四分之一,调和作素祭,献给耶和华。
то той, хто приносить, принесе свою жертву для Господа, хлібну жертву, десяту частину ефи пшеничної муки, мішаної в чверті гіна оливи,
无论是燔祭是平安祭,你要为每只绵羊羔,一同预备奠祭的酒一欣四分之一。
і вина для литої жертви принесеш чверть гіна на цілопалення або для жертви для кожного ягняти.
为公绵羊预备细面伊法十分之二,并油一欣三分之一,调和作素祭,
Або для барана принесеш хлібну жертву, дві десятих частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі третьої частини гіна.
又用酒一欣三分之一作奠祭,献给耶和华为馨香之祭。
І вина для литої жертви третю частину гіна, принесеш пахощі любі для Господа.
你预备公牛作燔祭,或是作平安祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
А коли принесеш молодого бичка як цілопалення, або як жертву на сповнення обітниці, або як мирну жертву для Господа,
就要把细面伊法十分之三,并油半欣,调和作素祭,和公牛一同献上,
то принесеш молодого бичка і хлібну жертву, три десяті частини ефи пшеничної муки, мішаної в оливі половини гіна.
又用酒半欣作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
І принесеш на литу жертву пів гіна вина, жертва огняна, пахощі любі для Господа.
「献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。
Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.
照你们所预备的数目,按著只数都要这样办理。
За числом жертов, що принесете, так зробите для кожної, за числом їх.
凡本地人将馨香的火祭献给耶和华,都要这样办理。
Кожен тубілець так принесе це, щоб принести огняну жертву, пахощі любі для Господа.
若有外人和你们同居,或有人世世代代住在你们中间,愿意将馨香的火祭献给耶和华,你们怎样办理,他也要照样办理。
А коли з вами буде тимчасово мешкати приходько, або той, що серед вас, постанова для ваших поколінь, то він принесе огняну жертву, пахощі любі для Господа, як принесете ви, так принесе й він.
至于会众,你们和同居的外人都归一例,作为你们世世代代永远的定例,在耶和华面前,你们怎样,寄居的也要怎样。
Збори, постанова одна для вас та для приходька, що мешкає тимчасово, постанова вічна для ваших поколінь: як ви, так і приходько буде перед Господнім лицем!
你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。
Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.
耶和华对摩西说:
І Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
「你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,
Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,
吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.
你们要用初熟的麦子磨面,做饼当举祭奉献;你们举上,好像举禾场的举祭一样,
Як початок діж ваших, калача принесете на приношення, як приношення току, принесете його.
你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。
Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!
「你们有错误的时候,不守耶和华所晓谕摩西的这一切命令,
А коли ви помилитеся, і не виконаєте всіх тих заповідей, що Господь говорив до Мойсея,
就是耶和华借摩西一切所吩咐你们的,自那日以至你们的世世代代,
усього, що наказав вам Господь через Мойсея, від дня, коли Господь наказав був і далі для ваших поколінь,
若有误行,是会众所不知道的,后来全会众就要将一只公牛犊作燔祭,并照典章把素祭和奠祭一同献给耶和华为馨香之祭,又献一只公山羊作赎罪祭。
то станеться, коли зроблено помилку через недогляд громади, нехай вся громада принесе одного бичка, молоде з великої худоби, на цілопалення, на пахощі любі для Господа, а хлібна його жертва та лита жертва його за постановою, і козла на жертву за гріх.
祭司要为以色列全会众赎罪,他们就必蒙赦免,因为这是错误。他们又因自己的错误,把供物,就是向耶和华献的火祭和赎罪祭,一并奉到耶和华面前。
І очистить священик всю громаду синів Ізраїлевих, і буде прощено їм, бо то помилка, а вони принесли жертву свою, жертву огняну для Господа та жертву свою за гріх перед лице Господнє за свою помилку.
以色列全会众和寄居在他们中间的外人就必蒙赦免,因为这罪是百姓误犯的。
І буде прощено всій громаді Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, бо то помилковий гріх усього народу.
「若有一个人误犯了罪,他就要献一岁的母山羊作赎罪祭。
А якщо згрішить помилково одна душа, то вона принесе однорічну козу на жертву за гріх.
那误行的人犯罪的时候,祭司要在耶和华面前为他赎罪,他就必蒙赦免。
І очистить священик ту душу, що помилилась, що згрішила помилково перед Господнім лицем, на очищення її, і буде прощено їй.
以色列中的本地人和寄居在他们中间的外人,若误行了什么事,必归一样的条例,
Тубільцеві серед Ізраїлевих синів та приходькові, що мешкає тимчасово серед них, закон один буде вам для того, хто зробить гріх помилково.
但那擅敢行事的,无论是本地人是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
А та душа, що зробить зухвалою рукою, чи з тубільця, чи з приходька, він Господа зневажає, і буде винищена душа та з-посеред народу її.
因他藐视耶和华的言语,违背耶和华的命令,那人总要剪除;他的罪孽要归到他身上。」
Бо він знехтував слово Господа, і зламав Його заповідь, конче буде винищена душа та, гріх її на ній.
以色列人在旷野的时候,遇见一个人在安息日捡柴。
І були Ізраїлеві сини в пустині, та й знайшли чоловіка, що збирає дрова суботнього дня.
遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦并全会众那里,
І привели його ті, хто знайшов його, як збирав дрова, до Мойсея й до Аарона та до всієї громади.
将他收在监内;因为当怎样办他,还没有指明。
І взяли його під сторожу, бо не було вирішене, що зробити йому.
耶和华吩咐摩西说:「总要把那人治死;全会众要在营外用石头把他打死。」
І сказав Господь до Мойсея: Конче буде забитий цей чоловік, закидати його камінням усій громаді поза табором!
于是全会众将他带到营外,用石头打死他,是照耶和华所吩咐摩西的。
І випровадила його вся громада поза табір, та й закидала його камінням, і він помер, як Господь наказав був Мойсеєві.
耶和华晓谕摩西说:
І сказав Господь до Мойсея, говорячи:
「你吩咐以色列人,叫他们世世代代在衣服边上做䍁子,又在底边的䍁子上钉一根蓝细带子。
Промовляй до Ізраїлевих синів, та й скажи їм: Нехай вони зроблять собі кутаси на краях своїх одеж, вони й їхні покоління, і дадуть на кутаса поли блакитну нитку.
你们佩带这䍁子,好叫你们看见就记念遵行耶和华一切的命令,不随从自己的心意、眼目行邪淫,像你们素常一样;
І буде вона вам за кутаса, і будете бачити його, і пам'ятатимете всі Господні заповіді, і виконаєте їх, і не будете оглядатися за серцем своїм та за очима своїми, за якими йдучи, ви зраджуєте,
使你们记念遵行我一切的命令,成为圣洁,归与你们的 神。
щоб згадували ви та виконували всі Мої заповіді, і будьте святі для вашого Бога!
「我是耶和华─你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华─你们的 神。」
Я Господь, Бог ваш, що вивів вас з єгипетського краю, щоб бути вашим Богом. Я Господь, Бог ваш!