Numbers 15:21

مِنْ أَوَّلِ عَجِينِكُمْ تُعْطُونَ لِلرَّبِّ رَفِيعَةً فِي أَجْيَالِكُمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

От първото си тесто да давате на ГОСПОДА възвишаем принос в поколенията си.

Veren's Contemporary Bible

你们世世代代要用初熟的麦子磨面,当举祭献给耶和华。

和合本 (简体字)

Od prvine svojih naćava davajte Jahvi podizanicu od naraštaja do naraštaja.'"

Croatian Bible

Z prvotin těsta vašeho dávati budete Hospodinu obět vzhůru pozdvižení, vy i potomci vaši.

Czech Bible Kralicka

Af Førstegrøden af eders Grovmel skal I give HERREN en Offerydelse, Slægt efter Slægt.

Danske Bibel

Van de eerstelingen uws deegs zult gij den HEERE een hefoffer geven, bij uw geslachten.

Dutch Statenvertaling

El la unuaaĵoj de via pasto donu al la Eternulo oferdonon en viaj generacioj.

Esperanto Londona Biblio

این هدیه‌‌ای است دایمی، که همهٔ نسلهای شما در آینده باید آن را انجام دهند.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin pitää teidän myös antaman Herralle taikinanne alkeista ylennykseksi, teidän sukukunnissanne.

Finnish Biblia (1776)

Vous prélèverez pour l'Eternel une offrande des prémices de votre pâte, dans les temps à venir.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Von dem Erstling eures Schrotmehls sollt ihr Jehova ein Hebopfer geben, bei euren Geschlechtern.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pou nou toujou wete yon pen nan premye pen nou fè apre rekòt nou yo pou nou fè Seyè a kado. Se va yon lwa pou pitit ak pitit pitit nou yo, depi koulye a ak pou tout tan.

Haitian Creole Bible

מראשית ערסתיכם תתנו ליהוה תרומה לדרתיכם׃

Modern Hebrew Bible

यह नियम सदा सर्वदा के लिए है। इसका तात्पर्य है कि जिस अन्न को तुम आटे के रूप में माढ़ते हो, उसकी पहली रोटी यहोवा को अर्पित की जानी चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A ti tésztátok zsengéjéből adjatok az Úrnak felemelt áldozatot, a ti nemzetségeitek szerint.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Delle primizie della vostra pasta darete all’Eterno una parte come offerta, di generazione in generazione.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ny voalohan'ny kobanareo voafetafeta dia hanomezanareo ho an'i Jehovah hatramin'ny taranakareo fara mandimby.

Malagasy Bible (1865)

Me hoatu tetahi wahi o ta koutou pokepokenga mataati ki a Ihowa, hei whakahere hapahapai, puta noa i o koutou whakatupuranga.

Maori Bible

Av det første av eders deig skal I alltid gi Herren en gave, slekt efter slekt.

Bibelen på Norsk (1930)

Z pierwszych ciast waszych ofiarować będziecie Panu ofiarę podnoszenia w narodziech waszych.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Das primícias das vossas massas dareis ao Senhor oferta alçada durante as vossas gerações.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Din pîrga plămădelii voastre să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul din neam în neam.

Romanian Cornilescu Version

De las primicias de vuestras masas daréis á JEHOVÁ ofrenda por vuestras generaciones.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Av förstlingen av edert mjöl skolen I giva åt HERREN en offergärd, släkte efter släkte.

Swedish Bible (1917)

Sa pinaka una sa inyong masang harina ay magbibigay kayo sa Panginoon ng isang handog na itinaas sa buong panahon ng inyong mga lahi.

Philippine Bible Society (1905)

İlk tahılınızdan yapılmış bu sunuyu kuşaklar boyunca RAB’be sunacaksınız.’ ”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Εκ του πρωτου της ζυμης σας θελετε δωσει εις τον Κυριον προσφοραν υψουμενην εις τας γενεας σας.

Unaccented Modern Greek Text

Від початку діж ваших дасте Господеві приношення, постанова для ваших поколінь!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اپنی فصل کے پہلے خالص آٹے میں سے یہ قربانی پیش کیا کرو۔ یہ اصول ہمیشہ تک لاگو رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Từ đời nầy sang đời kia, các ngươi phải dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va một lễ vật về bột nhồi đầu tiên của các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ita et de pulmentis dabitis primitiva Domino

Latin Vulgate