Numbers 15:18

«كَلِّمْ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَقُلْ لَهُمْ: مَتَى دَخَلْتُمُ الأَرْضَ الَّتِي أَنَا آتٍ بِكُمْ إِلَيْهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Говори на израилевите синове и им кажи: Когато влезете в земята, в която Аз ви въвеждам,

Veren's Contemporary Bible

「你晓谕以色列人说:你们到了我所领你们进去的那地,

和合本 (简体字)

"Govori Izraelcima i reci im: 'Kad dođete u zemlju u koju vas vodim

Croatian Bible

Mluv k synům Izraelským a rci jim: Když přijdete do země, do kteréž já uvedu vás,

Czech Bible Kralicka

Tal til Israelitterne og sig til dem: Når I kommer til det Land, jeg fører eder til,

Danske Bibel

Spreek tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: Als gij zult gekomen zijn in het land, waarheen Ik u inbrengen zal,

Dutch Statenvertaling

Parolu al la Izraelidoj, kaj diru al ili: Kiam vi venos en la landon, en kiun Mi vin kondukas,

Esperanto Londona Biblio

به قوم اسرائیل بگو: «وقتی به سرزمینی که به شما می دهم، رسیدید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Puhu Israelin lapsille, ja sano heille: tultuanne siihen maahan, johon minä teidät johdatan,

Finnish Biblia (1776)

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Quand vous serez arrivés dans le pays où je vous ferai entrer,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Rede zu den Kindern Israel und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommet, wohin ich euch bringen werde,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

-Pale ak moun pèp Izrayèl yo. W'a di yo pou mwen: Lè n'a antre nan peyi kote mwen pral mennen nou an,

Haitian Creole Bible

דבר אל בני ישראל ואמרת אלהם בבאכם אל הארץ אשר אני מביא אתכם שמה׃

Modern Hebrew Bible

“इस्राएल के लोगों से यह कहोः मैं तुम्हें दूसरे देश में ले जा रहा हुँ।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Szólj Izráel fiainak, és mondd meg nékik: Mikor bementek a földre, a melyre én viszlek be titeket:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Parla ai figliuoli d’Israele e di’ loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Mitenena amin'ny Zanak'Isiraely hoe: Raha tonga any amin'ny tany izay itondrako anareo ianareo

Malagasy Bible (1865)

Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E tae koutou ki te whenua e kawea nei koutou e ahau ki reira,

Maori Bible

Tal til Israels barn og si til dem: Når I kommer inn i det land som jeg fører eder til,

Bibelen på Norsk (1930)

Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Depois de terdes entrado na terra em que vos hei de introduzir,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le: ,Cînd veţi intra în ţara în care vă voi duce,

Romanian Cornilescu Version

Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis entrado en la tierra á la cual yo os llevo,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Tala till Israels barn och säg till dem: När I kommen in i det land dit jag vill föra eder,

Swedish Bible (1917)

Salitain mo sa mga anak ni Israel, at sabihin mo sa kanila, Pagpasok ninyo sa lupaing aking pinagdadalhan sa inyo,

Philippine Bible Society (1905)

“İsrail halkına de ki, ‘Sizi götüreceğim ülkeye girip

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Λαλησον προς τους υιους Ισραηλ και ειπε προς αυτους, Οταν ελθητε εις την γην, εις την οποιαν εγω σας φερω,

Unaccented Modern Greek Text

Промовляй до синів Ізраїлевих, та й скажи їм: Як ви ввійдете до Краю, що Я впроваджую вас туди,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

”اسرائیلیوں کو بتانا کہ جب تم اُس ملک میں داخل ہو گے جس میں مَیں تمہیں لے جا رہا ہوں

Urdu Geo Version (UGV)

Hãy nói cho dân Y-sơ-ra-ên rằng: Khi nào các ngươi đã vào xứ mà ta sẽ dẫn các ngươi vào,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum veneritis in terram quam dabo vobis

Latin Vulgate