شَرِيعَةٌ وَاحِدَةٌ وَحُكْمٌ وَاحِدٌ يَكُونُ لَكُمْ وَلِلْغَرِيبِ النَّازِلِ عِنْدَكُمْ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Един закон и едно правило да има за вас и за чужденеца, който живее между вас.
Veren's Contemporary Bible
你们并与你们同居的外人当有一样的条例,一样的典章。
和合本 (简体字)
Jedan zakon i jedno pravo neka vrijedi za vas i za stranca koji s vama boravi.'"
Croatian Bible
Zákon jednostejný a pořádek jednostejný bude vám i přichozímu kterýž by u vás byl.
Czech Bible Kralicka
samme Lov og Ret gælder for eder og den fremmede, der bor hos eder.
Danske Bibel
Enerlei wet en enerlei recht zal ulieden zijn, en den vreemdeling, die bij ulieden als vreemdeling verkeert.
Dutch Statenvertaling
Unu leĝo kaj unu rajto estu por vi, kaj por la fremdulo, kiu loĝas kun vi.
Esperanto Londona Biblio
این قوانین برای شما و بیگانگانی که در میان شما زندگی میکنند، ابدی است. زیرا همه در برابر خداوند یکسان میباشند. و یک قانون بر شما و آنها حکم میکند.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Yksi laki ja yksi oikeus pitää oleman teillä ja muukalaisilla, jotka asuvat teidän tykönänne.
Finnish Biblia (1776)
Il y aura une seule loi et une seule ordonnance pour vous et pour l'étranger en séjour parmi vous.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Einerlei Gesetz und einerlei Recht soll für euch sein und für den Fremdling, der bei euch weilt.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Se va yon sèl lwa, yon sèl regleman ni pou nou ni pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou yo.
Haitian Creole Bible
תורה אחת ומשפט אחד יהיה לכם ולגר הגר אתכם׃
Modern Hebrew Bible
इसका यह तात्पर्य है कि तुम्हें एक ही विधि और नियम का पालन करना चाहिए। वे नियम इस्राएल के परिवार में उत्पन्न तुम्हारे लिए और अन्य लोगों के लिए भी हैं जो तुम्हारे बीच रहते हैं।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Egy törvényetek legyen, és egy szabályotok néktek és a jövevénynek, a mely közöttetek lakik.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Ci sarà una stessa legge e uno stesso diritto per voi e per lo straniero che soggiorna da voi".
Italian Riveduta Bibbia (1927)
One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Lalàna iray ihany sy fanao iray ihany no ho aminareo sy izay vahiny eo aminareo.
Malagasy Bible (1865)
Kia kotahi ano te ture, kia kotahi ano te ritenga mo koutou, mo te manene hoki e noho ana i a koutou.
Maori Bible
Én lov og én rett skal det være for eder og for den fremmede som holder til hos eder.
Bibelen på Norsk (1930)
Prawo jedno, i jeden sąd będzie wam i przychodniowi mieszkającemu z wami.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Uma mesma lei e uma mesma ordenança haverá para vós e para o estrangeiro que peregrinar convosco.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
O singură lege şi o singură poruncă să fie atît pentru voi cît şi pentru străinul care locuieşte printre voi.``
Romanian Cornilescu Version
Una misma ley y un mismo derecho tendréis, vosotros y el peregrino que con vosotros mora.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Samma lag och samma rätt skall gälla för eder och för främlingen som bor hos eder.
Swedish Bible (1917)
Isang kautusan at isang ayos ay magkakaroon sa inyo, at sa taga ibang bayan sa nakikipamayan sa inyo.
Philippine Bible Society (1905)
[] Size de aranızda yaşayan yabancıya da aynı yasalar ve kurallar uygulanacak.’ ”
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
εις νομος και μια διαταξις θελει εισθαι δια σας και δια τον ξενον τον παροικουντα μεταξυ σας.
Unaccented Modern Greek Text
Один закон і одна постанова буде вам і приходькові, що мешкає тимчасово з вами.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
تمہارے اور تمہارے ساتھ رہنے والے پردیسی کے لئے ایک ہی شریعت ہے۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Sẽ có một luật và một lệ như nhau cho các ngươi và cho khách ngoại bang kiều ngụ giữa các ngươi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
locutus est Dominus ad Mosen dicens
Latin Vulgate