فَعِنْدَمَا تَأْكُلُونَ مِنْ خُبْزِ الأَرْضِ تَرْفَعُونَ رَفِيعَةً لِلرَّبِّ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
и ядете от хляба на земята, тогава да принесете на ГОСПОДА възвишаем принос.
Veren's Contemporary Bible
吃那地的粮食,就要把举祭献给耶和华。
和合本 (简体字)
i budete jeli kruh te zemlje, prinesite podizanicu Jahvi.
Croatian Bible
Tedy, když počnete jísti chléb země, obětovati budete obět vzhůru pozdvižení Hospodinu.
Czech Bible Kralicka
og spiser af Landets Brød, skal I yde HERREN en Offerydelse.
Danske Bibel
Zo zal het geschieden, als gij van het brood des lands zult eten, dan zult gij den HEERE een hefoffer offeren.
Dutch Statenvertaling
kaj vi manĝos la panon de tiu lando, tiam donu oferdonon al la Eternulo.
Esperanto Londona Biblio
هرگاه از محصول زمین بخورید، باید هدیهای به خداوند بدهید.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja syötyänne sen maan leipää, pitää teidän antaman ylennysuhrin Herralle.
Finnish Biblia (1776)
et que vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour l'Eternel.
French Traduction de Louis Segond (1910)
so soll es geschehen, wenn ihr von dem Brote des Landes esset, so sollt ihr Jehova ein Hebopfer heben:
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
lè n'ap manje manje peyi a va bay, n'a wete yon pòsyon, n'a mete l' apa pou nou fè Seyè a kado.
Haitian Creole Bible
והיה באכלכם מלחם הארץ תרימו תרומה ליהוה׃
Modern Hebrew Bible
जब तुम भोजन करो जो उस प्रदेश में उत्पन्न हो तो भोजन का कुछ अंश यहोवा को भेंट के रूप में दो।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Akkor, ha majd esztek a földnek kenyeréből, adjatok felemelt áldozatot az Úrnak.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
e mangerete del pane di quel paese, ne preleverete un’offerta da presentare all’Eterno.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
ka hihinana mofo avy amin'ny vokatry ny tany, dia hanokana izay ho an'i Jehovah.
Malagasy Bible (1865)
Na e kai koutou i te taro o te whenua, me whakahere he whakahere hapahapai ki a Ihowa.
Maori Bible
og eter av landets brød, da skal I utrede en offergave til Herren.
Bibelen på Norsk (1930)
A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu.
Polish Biblia Gdanska (1881)
será que, ao comerdes do pão da terra, oferecereis ao Senhor uma oferta alçada.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
şi cînd veţi mînca pîne din ţara aceea, să luaţi întîi un dar ridicat pentru Domnul.
Romanian Cornilescu Version
Será que cuando comenzareis á comer el pan de la tierra, ofreceréis ofrenda á JEHOVÁ.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
skolen I, då I äten av landets bröd, giva åt HERREN en offergärd därav.
Swedish Bible (1917)
Ay mangyayari nga, na pagkain ninyo ng tinapay sa lupain, ay maghahandog kayo ng isang handog na itinaas sa Panginoon.
Philippine Bible Society (1905)
o ülkenin ekmeğinden yediğinizde, bir kısmını bana sunacaksınız.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
τοτε οταν φαγητε εκ των αρτων της γης, θελετε προσφερει εις τον Κυριον προσφοραν υψουμενην.
Unaccented Modern Greek Text
то станеться, коли ви їстимете хліб того Краю, ви принесете приношення для Господа.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
اور وہاں کی پیداوار کھاؤ گے تو پہلے اُس کا ایک حصہ اُٹھانے والی قربانی کے طور پر رب کو پیش کرنا۔
Urdu Geo Version (UGV)
và ăn bánh của xứ đó, thì các ngươi phải lấy một lễ vật dâng giơ lên cho Ðức Giê-hô-va.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et comederitis de panibus regionis illius separabitis primitias Domino
Latin Vulgate