Numbers 15:11

هكَذَا يُعْمَلُ لِلثَّوْرِ الْوَاحِدِ أَوْ لِلْكَبْشِ الْوَاحِدِ أَوْ لِلشَّاةِ مِنَ الضَّأْنِ أَوْ مِنَ الْمَعْزِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така трябва да се прави при всяко говедо или при всеки овен, или при всяко агне или яре.

Veren's Contemporary Bible

「献公牛、公绵羊、绵羊羔、山羊羔,每只都要这样办理。

和合本 (简体字)

Neka se tako postupi uza svakoga vola i uza svakoga ovna, uza svaku glavu sitne stoke, ovce ili koze:

Croatian Bible

Tak uděláte s každým volem i s každým skopcem, i s dobytčetem buď ono z ovec neb z koz.

Czech Bible Kralicka

Således skal der gøres for hver enkelt Tyr, hver enkelt Væder eller hvert Lam eller Ged;

Danske Bibel

Alzo zal gedaan worden met den enen os, of met den enen ram, of met het klein vee, van de lammeren, of van de geiten.

Dutch Statenvertaling

Tiel oni devas fari ĉe ĉiu bovo aŭ ĉe ĉiu ŝafo aŭ ĉe brutido el ŝafoj aŭ kaproj.

Esperanto Londona Biblio

این چیزهایی است که باید همراه هر یک از قربانی‌های گاو، قوچ، برّه یا بُزغاله تقدیم شوند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sinun pitää tekemän kunkin mullin kanssa, oinaan, lampaan, karitsan ja vohlan kanssa.

Finnish Biblia (1776)

On fera ainsi pour chaque boeuf, pour chaque bélier, pour chaque petit des brebis ou des chèvres.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Also soll getan werden bei jedem Rinde oder bei jedem Widder oder bei jedem Schafe oder bei jeder Ziege;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se sa pou nou bay ansanm ak chak jenn towo, chak belye mouton osinon chak bouk kabrit n'ap ofri.

Haitian Creole Bible

ככה יעשה לשור האחד או לאיל האחד או לשה בכבשים או בעזים׃

Modern Hebrew Bible

प्रत्येक बैल या मेढ़ा या मेमना या बकरी का बच्चा, जिसे तुम यहोवा को भेंट करो, उसी प्रकार तैयार होना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Eképpen cselekedjetek mindenik ökörnél, mindenik kosnál, mind a juhoknak, mind a kecskéknek bárányainál.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così si farà per ogni bue, per ogni montone, per ogni agnello o capretto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Izany no hatao amin'ny isan-omby iray, na ny isan-ondrilahy iray, na ny isan-janak'ondry iray, na ny isan-janak'osy iray.

Malagasy Bible (1865)

Kia penei te meatanga mo te puru kotahi, mo te hipi toa kotahi, mo te reme toa, mo te kuao koati.

Maori Bible

Således skal der gjøres for hver okse og for hver vær og for hvert lam eller kje.

Bibelen på Norsk (1930)

Także uczynisz przy każdym wole, i przy każdym baranie i baranku, bądź z owiec bądź z kóz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Assim se fará com cada novilho, ou carneiro, ou com cada um dos cordeiros ou dos cabritos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Aşa să se facă pentru fiecare bou, pentru fiecare berbece, pentru fiecare miel sau ied.

Romanian Cornilescu Version

Así se hará con cada un buey, ó carnero, ó cordero, lo mismo de ovejas que de cabras.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Vad här är sagt skall offras till var tjur, var vädur, vart djur av småboskapen, vare sig får eller get.

Swedish Bible (1917)

Gayon gagawin sa bawa't toro, o sa bawa't tupang lalake, o sa bawa't korderong lalake, o sa mga anak ng kambing.

Philippine Bible Society (1905)

Sığır, koç, davar –kuzu ya da keçi– böyle hazırlanacak.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ουτω θελει γινεσθαι δι ενα μοσχον η δι ενα κριον η δι αρνιον η δια τραγον.

Unaccented Modern Greek Text

Так буде робитися для одного вола, або для одного барана, або для ягняти з-поміж овець, або з-поміж кіз.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لازم ہے کہ جب بھی کسی گائے، بَیل، بھیڑ، مینڈھے، بکری یا بکرے کو چڑھایا جائے تو ایسا ہی کیا جائے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người ta cũng phải làm như vậy về mỗi con bò đực, mỗi con chiên đực, mỗi con chiên con, hay là mỗi con dê con.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sic facietis

Latin Vulgate