Luke 16:19

«كَانَ إِنْسَانٌ غَنِيٌّ وَكَانَ يَلْبَسُ الأَرْجُوانَ وَالْبَزَّ وَهُوَ يَتَنَعَّمُ كُلَّ يَوْمٍ مُتَرَفِّهًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво.

Veren's Contemporary Bible

有一个财主穿著紫色袍和细麻布衣服,天天奢华宴乐。

和合本 (简体字)

"Bijaše neki bogataš. Odijevao se u grimiz i tanani lan i danomice se sjajno gostio.

Croatian Bible

Byl pak člověk jeden bohatý, a obláčel se v šarlat a v kment, a hodoval na každý den stkvostně.

Czech Bible Kralicka

Men der var en rig Mand, og han klædte sig i Purpur og kostbart Linned og levede hver Dag i Fryd og Herlighed.

Danske Bibel

En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende allen dag vrolijk en prachtig.

Dutch Statenvertaling

Estis unu riĉulo, kiu estis vestita per purpuro kaj bisino, kaj festis lukse ĉiutage;

Esperanto Londona Biblio

«مرد ثروتمندی بود كه همیشه لباسی ارغوانی و از كتان لطیف می‌پوشید و با خوشگذرانی فراوان زندگی می‌کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Oli yksi rikas mies, joka vaatetti itsensä purpuralla ja kalliilla liinavaatteilla, ja eli joka päivä ilossa herkullisesti.

Finnish Biblia (1776)

Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque jour menait joyeuse et brillante vie.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Es war aber ein gewisser reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und feine Leinwand und lebte alle Tage fröhlich und in Prunk.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Vwala, se te yon nonm rich ki te konn abiye ak bèl twal wouj e blan ki te koute chè. Chak jou, se te gwo fèt banbòch lakay li.

Haitian Creole Bible

איש עשיר היה והוא לבוש ארגמן ושש ויתעגג וישמח יום יום׃

Modern Hebrew Bible

“अब देखो, एक व्यक्ति था जो बहुत धनी था। वह बैंगनी रंग की उत्तम मलमल के वस्त्र पहनता था और हर दिन विलासिता के जीवन का आनन्द लेता था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or v’era un uomo ricco, il quale vestiva porpora e bisso, ed ogni giorno godeva splendidamente;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared sumptuously every day:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nisy lehilahy manan-karena anankiray niakanjo volomparasy sy rongony fotsy madinika sady nanaram-po fatratra isan'andro tamin'ny fahafinaretana.

Malagasy Bible (1865)

Na tera tetahi tangata whai taonga i mua, he kakahu papura ona, he rinena pai, a ko tana mahi he kai tonu i nga kai papai i nga ra katoa:

Maori Bible

Der var en rik mann, og han klædde sig i purpur og kostelig linklæde og levde hver dag i herlighet og glede.

Bibelen på Norsk (1930)

A był niektóry człowiek bogaty, który się obłóczył w szarłat i w bisior, i używał na każdy dzień hojnie.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,,Era un om bogat, care se îmbrăca în porfiră şi in supţire; şi în fiecare zi ducea o viaţă plină de veselie şi strălucire.

Romanian Cornilescu Version

Había un hombre rico, que se vestía de púrpura y de lino fino, y hacía cada día banquete con esplendidez.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Det var en rik man som klädde sig i purpur och fint linne och levde var dag i glädje och prakt.

Swedish Bible (1917)

Mayroon ngang isang taong mayaman, at siya'y nagdaramit ng kulay ube at maselang lino, at sa araw-araw ay kumakain ng sagana:

Philippine Bible Society (1905)

“Zengin bir adam vardı. Mor, ince keten giysiler giyer, bolluk içinde her gün eğlenirdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ητο δε ανθρωπος τις πλουσιος και ενεδυετο πορφυραν και στολην βυσσινην, ευφραινομενος καθ ημεραν μεγαλοπρεπως.

Unaccented Modern Greek Text

Один чоловік був багатий, і зодягався в порфіру й віссон, і щоденно розкішно бенкетував.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک امیر آدمی کا ذکر ہے جو ارغوانی رنگ کے کپڑے اور نفیس کتان پہنتا اور ہر روز عیش و عشرت میں گزارتا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Có một người giàu mặc áo tía và áo bằng vải gai mịn, hằng ngày ăn ở rất là sung sướng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

homo quidam erat dives et induebatur purpura et bysso et epulabatur cotidie splendide

Latin Vulgate