Luke 16:30

فَقَالَ: لاَ، يَا أَبِي إِبْرَاهِيمَ، بَلْ إِذَا مَضَى إِلَيْهِمْ وَاحِدٌ مِنَ الأَمْوَاتِ يَتُوبُونَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Не, отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.

Veren's Contemporary Bible

他说:我祖亚伯拉罕哪,不是的,若有一个从死里复活的,到他们那里去的,他们必要悔改。

和合本 (简体字)

A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'

Croatian Bible

A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde: Nej, Fader Abraham! men dersom nogen fra de døde kommer til dem, ville de omvende sig.

Danske Bibel

En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.

Dutch Statenvertaling

Sed li diris: Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos.

Esperanto Londona Biblio

آن مرد جواب داد: 'نه، ای پدر، اگر كسی از مردگان پیش ایشان برود، توبه خواهند كرد.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.

Finnish Biblia (1776)

Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di li: Non, papa Abraram, yo p'ap koute. Men, si yonn nan mò yo al jwenn yo, y'a chanje lavi yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר לא כן אבי אברהם אך אם ילך אליהם אחד מן המתים אז ישובו׃

Modern Hebrew Bible

“सेठ ने कहा, ‘नहीं, पिता इब्राहीम, यदि कोई मरे हुओं में से उनके पास जाये तो वे मन फिराएंगे।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli: No, padre Abramo; ma se uno va a loro dai morti, si ravvedranno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy kosa izy: Tsia, ry Abrahama, raiko; fa raha misy miala amin'ny maty hankany aminy, dia hibebaka izy.

Malagasy Bible (1865)

Ka mea ia, Kahore, e pa, e Aperahama: engari ki te haere atu tetahi ki a ratou o te hunga mate, ka ripeneta ratou.

Maori Bible

Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig.

Bibelen på Norsk (1930)

A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Respondeu ele: Não, pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

,Nu, părinte Avraame`, a zis el; ,ci dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi.`

Romanian Cornilescu Version

Él entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade: 'Nej, fader Abraham; men om någon kommer till dem från de döda, så skola de göra bättring.'

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Hindi amang Abraham: datapuwa't kung ang isang mula sa mga patay ay makaparoon sa kanila, sila'y mangagsisisi.

Philippine Bible Society (1905)

“Zengin adam, ‘Hayır, İbrahim baba, dinlemezler!’ dedi. ‘Ancak ölüler arasından biri onlara giderse, tövbe ederler.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπεν Ουχι, πατερ Αβρααμ, αλλ εαν τις απο νεκρων υπαγη προς αυτους, θελουσι μετανοησει.

Unaccented Modern Greek Text

А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

امیر نے عرض کی، ’نہیں، میرے باپ ابراہیم، اگر کوئی مُردوں میں سے اُن کے پاس جائے تو پھر وہ ضرور توبہ کریں گے۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Người giàu nói rằng: Thưa Áp-ra-ham tổ tôi, không phải vậy đâu; nhưng nếu có kẻ chết sống lại đến cùng họ, thì họ sẽ ăn năn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent

Latin Vulgate