Luke 16:12

وَإِنْ لَمْ تَكُونُوا أُمَنَاءَ فِي مَا هُوَ لِلْغَيْرِ، فَمَنْ يُعْطِيكُمْ مَا هُوَ لَكُمْ؟

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И ако в чуждото не бяхте верни, кой ще ви даде вашето?

Veren's Contemporary Bible

倘若你们在别人的东西上不忠心,谁还把你们自己的东西给你们呢?

和合本 (简体字)

I ako u tuđem ne bijaste vjerni, tko li će vam vaše dati?"

Croatian Bible

A když jste v cizím věrní nebyli, což vašeho jest, kdo vám dá?

Czech Bible Kralicka

Og dersom I ikke have været tro i det, som andre eje, hvem vil da give eder noget selv at eje?

Danske Bibel

En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven?

Dutch Statenvertaling

Kaj se vi ne estis fidelaj en tio, kio apartenas al alia homo, kiu donos al vi tion, kio estas via propra?

Esperanto Londona Biblio

و اگر شما در مورد آنچه به دیگری تعلّق دارد امین نباشید، چه کسی آنچه را كه مال خود شماست به شما خواهد داد؟

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja ellette ole olleet toisen omassa uskolliset, kuka teille antaa sen, mikä teidän omanne on?

Finnish Biblia (1776)

Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui est à vous?

French Traduction de Louis Segond (1910)

und wenn ihr in dem Fremden nicht treu gewesen seid, wer wird euch das Eurige geben?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si ou pa t' sèvi byen avèk sa ki te pou lòt moun, ki moun ki va ba ou sak pou ou a?

Haitian Creole Bible

ואם בדבר אשר לאחרים לא הייתם נאמנים את אשר לכם מי יתן לכם׃

Modern Hebrew Bible

जो किसी दूसरे का है, यदि तुम उसके लिये विश्वास के पात्र नहीं रहे, तो जो तुम्हारा है, उसे तुम्हें कौन देगा?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E se non siete stati fedeli nell’altrui, chi vi darà il vostro?

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you that which is your own?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary raha tsy mahatoky amin'izay an'olona ianareo, iza no hanome anareo izay anareo?

Malagasy Bible (1865)

Ki te kahore koutou i pono i te mea a te tangata ke, ma wai e hoatu he mea ma koutou ake ki a koutou?

Maori Bible

Og dersom I ikke har vært tro i det som hører andre til, hvem vil da gi eder noget til eget eie?

Bibelen på Norsk (1930)

A jeźliście w cudzem wiernymi nie byli, któż wam da, co waszego jest?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi dacă n'aţi fost credincioşi în lucrul altuia, cine vă va da ce este al vostru?

Romanian Cornilescu Version

Y si en lo ajeno no fuisteis fieles, ¿quién os dará lo que es vuestro?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och haven I icke varit trogna, när det gällde vad som tillhörde en annan, vem vill då giva eder det som hör eder till?

Swedish Bible (1917)

At kung di kayo naging mapagtapat sa kayamanan ng iba, sino ang sa inyo'y magbibigay ng sa inyong sarili.

Philippine Bible Society (1905)

Başkasının malı konusunda güvenilir değilseniz, kendi malınız olmak üzere size kim bir şey verir?

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εαν εις το ξενον δεν εφανητε πιστοι, τις θελει σας δωσει το ιδικον σας;

Unaccented Modern Greek Text

І коли ви в чужому не були вірні, хто ваше вам дасть?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اور اگر تم نے دوسروں کی دولت سنبھالنے میں بےایمانی دکھائی ہے تو پھر کون تم کو تمہارے ذاتی استعمال کے لئے کچھ دے گا؟

Urdu Geo Version (UGV)

Nếu các ngươi không trung tín về của người khác, ai sẽ cho các ngươi được của riêng mình?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et si in alieno fideles non fuistis quod vestrum est quis dabit vobis

Latin Vulgate