Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
І сказав Він до учнів Своїх: Неможливо, щоб спокуси не мали прийти; але горе тому, через кого приходять вони!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити та й кинути в море, аніж щоб спокусив він одного з малих цих!
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Уважайте на себе! Коли провиниться твій брат, докори йому, а коли він покається, то вибач йому.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
І хоча б сім раз денно він провинивсь проти тебе, і сім раз звернувся до тебе, говорячи: Каюся, вибач йому!
使徒对主说:求主加增我们的信心。
І сказали апостоли Господу: Додай Ти нам віри!
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
А Господь відказав: Коли б мали ви віру, хоч як зерно гірчичне, і сказали шовковиці цій: Вирвися з коренем і посадися до моря, то й послухала б вас!
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Хто ж із вас, мавши раба, що оре чи пасе, скаже йому, як він вернеться з поля: Негайно йди та сідай до столу?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Але чи ж не скаже йому: Приготуй що вечеряти, і підпережись, і мені прислуговуй, аж поки я їстиму й питиму, а потому ти сам будеш їсти та пити?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Чи ж він дякує тому рабові, що наказане виконав?
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Так і ви, коли зробите все вам наказане, то кажіть: Ми нікчемні раби, бо зробили лиш те, що повинні зробити були!
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
І сталось, коли Він ішов до Єрусалиму, то проходив поміж Самарією та Галілеєю.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
І, коли входив до одного села, перестріли Його десять мужів, слабих на проказу, що стали здалека.
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
І, побачивши їх, Він промовив до них: Підіть і покажіться священикам! І сталось, коли вони йшли, то очистились...
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
Один же з них, як побачив, що видужав, то вернувся, і почав гучним голосом славити Бога.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
І припав він обличчям до ніг Його, складаючи дяку Йому. А то самарянин був...
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Ісус же промовив у відповідь: Чи не десять очистилось, а дев'ять же де?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Чому не вернулись вони хвалу Богові віддати, крім цього чужинця?
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
І сказав Він йому: Підведися й іди: твоя віра спасла тебе!
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
А як фарисеї спитали Його, коли Царство Божеє прийде, то Він їм відповів і сказав: Царство Боже не прийде помітно,
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
і не скажуть: Ось тут, або: Там. Бо Божеє Царство всередині вас!
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
І сказав Він до учнів: Прийдуть дні, коли побажаєте бачити один з днів Сина Людського, та не побачите...
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
І скажуть до вас: Ось тут, чи: Ось там, не йдіть, і за ним не біжіть!
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Бо як блискавка, блиснувши, світить із одного краю під небом до другого краю під небом, так буде Свого дня й Син Людський.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
А перше належить багато страждати Йому, і відцурається рід цей від Нього...
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
І, як було за днів Ноєвих, то буде так само й за днів Сина Людського:
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
їли, пили, женилися, заміж виходили, аж до того дня, коли Ной увійшов до ковчегу; прийшов же потоп, і всіх вигубив.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Так само, як було за днів Лотових: їли, пили, купували, продавали, садили, будували;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
того ж дня, як Лот вийшов із Содому, огонь із сіркою з неба линув, і всіх погубив.
人子显现的日子也要这样。
Так буде й того дня, як Син Людський з'явиться!
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
Хто буде того дня на домі, а речі його будуть у домі, нехай їх забрати не злазить. Хто ж на полі, так само нехай назад не вертається,
你们要回想罗得的妻子。
пам'ятайте про Лотову дружину!
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Хто дбатиме зберегти свою душу, той погубить її, а коли хто погубить, той оживить її.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Кажу вам: удвох будуть ночі тієї на одному ліжкові: один візьметься, а другий полишиться.
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
Дві молотимуть разом, одна візьметься, а друга полишиться.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
Двоє будуть на полі, один візьметься, а другий полишиться!
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
І казали вони Йому в відповідь: Де, Господи? А Він відказав їм: Де труп, там зберуться й орли...