Luke 16:4

قَدْ عَلِمْتُ مَاذَا أَفْعَلُ، حَتَّى إِذَا عُزِلْتُ عَنِ الْوَكَالَةِ يَقْبَلُونِي فِي بُيُوتِهِمْ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Сетих се какво да направя, за да ме приемат в къщите си, когато бъда отстранен от настойничеството.

Veren's Contemporary Bible

我知道怎么行,好叫人在我不作管家之后,接我到他们家里去。

和合本 (简体字)

Znam što ću da me prime u svoje kuće kad budem maknut s uprave.'"

Croatian Bible

Vím, co učiním, aby, když budu zbaven vladařství, přijali mne do svých domů.

Czech Bible Kralicka

Nu ved jeg, hvad jeg vil gøre, for af de skulle modtage mig i deres Huse, når jeg bliver sat fra Husholdningen.

Danske Bibel

Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.

Dutch Statenvertaling

Mi decidis, kion mi faros, por ke oni akceptu min en siajn domojn, kiam mi estos eksigita el la administra ofico.

Esperanto Londona Biblio

آری می‌دانم چه كنم تا مطمئن شوم كه وقتی مرا از این كار بر كنار كرد اشخاصی باشند كه درِ خانه‌های خود را بر روی من باز كنند.'

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Minä tiedän, mitä minä teen, että kuin minä viralta pannaan pois, niin he korjaavat minun huoneesensa.

Finnish Biblia (1776)

Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich weiß, was ich tun werde, auf daß sie mich, wenn ich der Verwaltung enthoben bin, in ihre Häuser aufnehmen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon, mwen konn sa m' pral fè pou lè m' pèdi djòb mwen m'a toujou gen moun ki pou resevwa m' lakay yo.

Haitian Creole Bible

ידעתי מה אעשה למען יאספוני אל בתיהם בעת אוסר מפקדתי׃

Modern Hebrew Bible

ठीक, मुझे समझ आ गया कि मुझे क्या करना चाहिये, जिससे जब मैं प्रबन्धक के पद से हटा दिया जाऊँ तो लोग अपने घरों में मेरा स्वागत सत्कार करें।’

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

So bene quel che farò, affinché, quando dovrò lasciare l’amministrazione, ci sia chi mi riceva in casa sua.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fantatro izay hataoko, mba hisy handray ahy ho ao an-tranony, rehefa voaisotra amin'ny fitandremana ny fananana aho.

Malagasy Bible (1865)

E mohio ana ahau ki taku e mea ai, mo toku peinga rawatanga atu i te tuaritanga, ka ai o ratou whare hei tukunga atu moku.

Maori Bible

Nu vet jeg hvad jeg vil gjøre, forat de skal ta imot mig i sine hus når jeg blir avsatt fra husholdningen.

Bibelen på Norsk (1930)

Wiem, co uczynię, że gdy będę złożony z szafarstwa, przyjmą mię do domów swoich.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştiu ce am să fac, pentruca, atunci cînd voi fi scos din isprăvnicie, ei să mă primească în casele lor.`

Romanian Cornilescu Version

Yo sé lo que haré para que cuando fuere quitado de la mayordomía, me reciban en sus casas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dock, nu vet jag vad jag skall göra, för att man må upptaga mig i sina hus, när jag bliver avsatt ifrån förvaltningen.'

Swedish Bible (1917)

Nalalaman ko na ang gagawin ko, upang, kung mapaalis ako sa pagiging katiwala, ako ay matanggap nila sa kanilang mga bahay.

Philippine Bible Society (1905)

Kâhyalıktan kovulduğum zaman başkaları beni evlerine kabul etsinler diye ne yapacağımı biliyorum.’

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

ενοησα τι πρεπει να καμω, δια να με δεχθωσιν εις τους οικους αυτων, οταν αποβληθω της οικονομιας.

Unaccented Modern Greek Text

Знаю, що я зроблю, щоб мене прийняли до домів своїх, коли буду я скинений із управительства.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہاں، مَیں جانتا ہوں کہ کیا کروں تاکہ لوگ مجھے برخاست کئے جانے کے بعد اپنے گھروں میں خوش آمدید کہیں۔‘

Urdu Geo Version (UGV)

Ta biết điều ta sẽ làm, để khi bị cách chức, có kẻ tiếp rước ta về nhà.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

scio quid faciam ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas

Latin Vulgate