Luke 16:27

فَقَالَ: أَسْأَلُكَ إِذًا، يَا أَبَتِ، أَنْ تُرْسِلَهُ إِلَى بَيْتِ أَبِي،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Като е така, моля ти се, отче, да го пратиш в бащиния ми дом;

Veren's Contemporary Bible

财主说:我祖啊!既是这样,求你打发拉撒路到我父家去;

和合本 (简体字)

"Nato će bogataš: 'Molim te onda, oče, pošalji Lazara u kuću oca moga.

Croatian Bible

I řekl: Ale prosím tebe, Otče, abys ho poslal do domu otce mého.

Czech Bible Kralicka

Men han sagde: Så beder jeg dig, Fader! at du vil sende ham til min Faders Hus

Danske Bibel

En hij zeide: Ik bid u dan, vader, dat gij hem zendt tot mijns vaders huis;

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Tial mi petas, patro, ke vi sendu lin al la domo de mia patro,

Esperanto Londona Biblio

او جواب داد: 'پس ای پدر، التماس می‌کنم ایلعازر را به خانهٔ پدر من،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin hän sanoi: minä rukoilen siis sinua, isä, ettäs lähetät hänen minun isäni kotoon;

Finnish Biblia (1776)

Le riche dit: Je te prie donc, père Abraham, d'envoyer Lazare dans la maison de mon père;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Er sprach aber: Ich bitte dich nun, Vater, daß du ihn in das Haus meines Vaters sendest,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nonm rich la di li: Tanpri, Abraram papa, voye Laza kay papa mwen.

Haitian Creole Bible

ויאמר אם כן אבי שאל אני מאתך כי תשלח אתו אל בית אבי׃

Modern Hebrew Bible

“उस सेठ ने कहा, ‘तो फिर हे पिता, मैं तुझसे प्रार्थना करता हूँ कि तू लाज़र को मेरे पिता के घर भेज दे

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el őt az én atyámnak házához;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse: Ti prego, dunque, o padre, che tu lo mandi a casa di mio padre,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy: Mangataka aminao ary aho, ry raiko: mba iraho Lazarosy hankany amin'ny tranon'ny raiko

Malagasy Bible (1865)

Ano ra ko tera, Koia ahau ka mea nei ki a koe, e pa, kia tonoa ia ki te whare o toku papa:

Maori Bible

Da sa han: Så ber jeg dig, fader, at du sender ham til min fars hus

Bibelen på Norsk (1930)

A on rzekł: Proszę cię tedy, ojcze! abyś posłał do domu ojca mego:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Bogatul a zis: ,Rogu-te dar, părinte Avraame, să trimeţi pe Lazăr în casa tatălui meu;

Romanian Cornilescu Version

Y dijo: Ruégote pues, padre, que le envíes á la casa de mi padre;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade han: 'Så beder jag dig då, fader, att du sänder honom till min faders hus,

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya, Ipinamamanhik ko nga sa iyo, ama, na suguin mo siya sa bahay ng aking ama;

Philippine Bible Society (1905)

“Zengin adam şöyle dedi: ‘Öyleyse baba, sana rica ederim, Lazar’ı babamın evine gönder.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειπε δε παρακαλω σε λοιπον, πατερ, να πεμψης αυτον εις τον οικον του πατρος μου

Unaccented Modern Greek Text

А він відказав: Отож, отче, благаю тебе, щоб його ти послав у дім батька мого,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

امیر آدمی نے کہا، ’میرے باپ، پھر میری ایک اَور گزارش ہے، مہربانی کر کے لعزر کو میرے والد کے گھر بھیج دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người giàu nói rằng: Tổ tôi ơi! vậy thì xin sai La-xa-rơ đến nhà cha tôi,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei

Latin Vulgate