Genesis 1

起初, 神创造天地。
I begynnelsen skapade Gud himmel och jord.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Och jorden var öde och tom, och mörker var över djupet, och Guds Ande svävade över vattnet.
 神说:「要有光」,就有了光。
Och Gud sade: »Varde ljus»; och det vart ljus.
 神看光是好的,就把光暗分开了。
Och Gud såg att ljuset var gott; och Gud skilde ljuset från mörkret.
 神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
Och Gud kallade ljuset dag, och mörkret kallade han natt. Och det vart afton, och det vart morgon, den första dagen.
 神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
Och Gud sade: »Varde mitt i vattnet ett fäste som skiljer vatten från vatten.»
 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
Och Gud gjorde fästet, och skilde vattnet under fästet från vattnet ovan fästet; och det skedde så.
 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
Och Gud kallade fästet himmel. Och det vart afton, och det vart morgon, den andra dagen.
 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。
Och Gud sade: »Samle sig det vatten som är under himmelen till en särskild plats, så att det torra bliver synligt.» Och det skedde så.
 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看著是好的。
Och Gud kallade det torra jord, och vattensamlingen kallade han hav. Och Gud såg att det var gott.
 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。」事就这样成了。
Och Gud sade: »Frambringe jorden grönska, fröbärande örter och fruktträd, som efter sina arter bära frukt, vari de hava sitt frö, på jorden.» Och det skedde så;
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。 神看著是好的。
jorden frambragte grönska, fröbärande örter, efter deras arter, och träd som efter sina arter buro frukt, vari de hade sitt frö. Och Gud såg att det var gott.
有晚上,有早晨,是第三日。
Och det vart afton, och det vart morgon, den tredje dagen.
 神说:「天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Och Gud sade: »Varde på himmelens fäste ljus som skilja dagen från natten, och vare de till tecken och till att utmärka särskilda tider, dagar och år,
并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
och vare de på himmelens fäste till ljus som lysa över jorden.» Och det skedde så;
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
Gud gjorde de två stora ljusen, det större ljuset till att råda över dagen, och det mindre ljuset till att råda över natten, så ock stjärnorna.
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
Och Gud satte dem på himmelens fäste till att lysa över jorden,
管理昼夜,分别明暗。 神看著是好的。
och till att råda över dagen och över natten, och till att skilja ljuset från mörkret. Och Gud såg att det var gott.
有晚上,有早晨,是第四日。
Och det vart afton, och det vart morgon, den fjärde dagen.
 神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中(原文作天空的表面)。」
Och Gud sade: »Frambringe vattnet ett vimmel av levande varelser; flyge ock fåglar över jorden under himmelens fäste.»
 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看著是好的。
Och Gud skapade de stora havsdjuren och hela det stim av levande varelser, som vattnet vimlar av, efter deras arter, så ock alla bevingade fåglar, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
 神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」
Och Gud välsignade dem och sade: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen vattnet i haven; föröke sig ock fåglarna på jorden.»
有晚上,有早晨,是第五日。
Och det vart afton, och det vart morgon, den femte dagen.
 神说:「地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。」事就这样成了。
Och Gud sade: »Frambringe jorden levande varelser, efter deras arter, boskapsdjur och kräldjur och vilda djur, efter deras arter.» Och det skedde så;
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看著是好的。
Gud gjorde de vilda djuren, efter deras arter, och boskapsdjuren, efter deras arter, och alla kräldjur på marken, efter deras arter. Och Gud såg att det var gott.
 神说:「我们要照著我们的形像、按著我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」
Och Gud sade: »Låt oss göra människor till vår avbild, till att vara oss lika; och må de råda över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över boskapsdjuren och över hela jorden och över alla kräldjur som röra sig på jorden.»
 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
Och Gud skapade människan till sin avbild, till Guds avbild skapade han henne, till man och kvinna skapade han dem.
 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」
Och Gud välsignade dem; Gud sade till dem: »Varen fruktsamma och föröken eder, och uppfyllen jorden och läggen den under eder; och råden över fiskarna i havet och över fåglarna under himmelen och över alla djur som röra sig på jorden.»
 神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
Och Gud sade: »Se, jag giver eder alla fröbärande örter på hela jorden och alla träd med fröbärande trädfrukt; detta skolen I hava till föda.
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给牠们作食物。」事就这样成了。
Men åt alla djur på jorden och åt alla fåglar under himmelen och åt allt som krälar på jorden, vad som i sig har en levande själ, åt dessa giver jag alla gröna örter till föda.» Och det skedde så.
 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Och Gud såg på allt som han hade gjort, och se, det var mycket gott. Och det vart afton, och det vart morgon, den sjätte dagen.