Genesis 2

天地万物都造齐了。
Så blevo nu himmelen och jorden fullbordade med hela sin härskara.
到第七日, 神造物的工已经完毕,就在第七日歇了他一切的工,安息了。
Och Gud fullbordade på sjunde dagen det verk som han hade gjort; och han vilade på sjunde dagen från allt det verk som han hade gjort.
 神赐福给第七日,定为圣日;因为在这日, 神歇了他一切创造的工,就安息了。
Och Gud välsignade den sjunde dagen och helgade den, därför att han på den dagen vilade från allt sitt verk, det som Gud hade gjort, när han skapade.
创造天地的来历,在耶和华 神造天地的日子,乃是这样,
Detta är berättelsen om den ordning i vilken allt blev till på himmelen och jorden, när de skapades, då när HERREN Gud gjorde jord och himmel.
野地还没有草木,田间的菜蔬还没有长起来;因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕地,
Då bar jorden ännu ingen buske på marken, och ingen ört hade ännu skjutit upp på marken, ty HERREN Gud hade icke låtit regna på jorden, och ingen människa fanns, som kunde bruka jorden;
但有雾气从地上腾,滋润遍地。
men en dimma steg upp från jorden och vattnade hela marken.
耶和华 神用地上的尘土造人,将生气吹在他鼻孔里,他就成了有灵的活人,名叫亚当。
Och HERREN Gud danade människan av stoft från jorden och inblåste livsande i hennes näsa, och så blev människan en levande varelse.
耶和华 神在东方的伊甸立了一个园子,把所造的人安置在那里。
Och HERREN Gud planterade en lustgård i Eden österut och satte däri människan som han hade danat.
耶和华 神使各样的树从地里长出来,可以悦人的眼目,其上的果子好作食物。园子当中又有生命树和分别善恶的树。
HERREN Gud lät nämligen alla slags träd som voro ljuvliga att se på och goda att äta av växa upp ur marken, och livets träd mitt i lustgården, så ock kunskapens träd på gott och ont.
有河从伊甸流出来,滋润那园子,从那里分为四道:
Och från Eden gick en flod ut, som vattnade lustgården; sedan delade den sig i fyra grenar.
第一道名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的。在那里有金子,
Den första heter Pison; det är den som flyter omkring hela landet Havila, där guld finnes,
并且那地的金子是好的;在那里又有珍珠和红玛瑙。
och det landets guld är gott; där finnes ock bdelliumharts och onyxsten.
第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
Den andra floden heter Gihon; det är den som flyter omkring hela landet Kus.
第三道河名叫底格里斯,流在亚述的东边。第四道河就是幼发拉底河。
Den tredje floden heter Hiddekel; det är den som har sitt lopp öster om Assyrien. Den fjärde floden är Frat.
耶和华 神将那人安置在伊甸园,使他修理,看守。
Så tog nu HERREN Gud mannen och satte honom i Edens lustgård, till att bruka och bevara den.
耶和华 神吩咐他说:「园中各样树上的果子,你可以随意吃,
Och HERREN Gud bjöd mannen och sade: »Av alla andra träd i lustgården må du fritt äta,
只是分别善恶树上的果子,你不可吃,因为你吃的日子必定死!」
men av kunskapens träd på gott och ont skall du icke äta, ty när du äter därav, skall du döden dö.»
耶和华 神说:「那人独居不好,我要为他造一个配偶帮助他。」
Och HERREN Gud sade: »Det är icke gott att mannen är allena. Jag vill göra åt honom en hjälp, en sådan som honom höves.»
耶和华 神用土所造成的野地各样走兽和空中各样飞鸟都带到那人面前,看他叫什么。那人怎样叫各样的活物,那就是牠的名字。
Och HERREN Gud danade av jord alla markens djur och alla himmelens fåglar, och förde dem fram till mannen för att se huru denne skulle kalla dem; ty såsom mannen kallade var levande varelse, så skulle den heta.
那人便给一切牲畜和空中飞鸟、野地走兽都起了名;只是那人没有遇见配偶帮助他。
Och mannen gav namn åt alla boskapsdjur, åt fåglarna under himmelen och åt alla markens djur. Men för Adam fann han icke någon hjälp, sådan som honom hövdes.
耶和华 神使他沉睡,他就睡了;于是取下他的一条肋骨,又把肉合起来。
Då lät HERREN Gud en tung sömn falla på mannen, och när han hade somnat, tog han ut ett av hans revben och fyllde dess plats med kött.
耶和华 神就用那人身上所取的肋骨造成一个女人,领她到那人跟前。
Och HERREN Gud byggde en kvinna av revbenet som han hade tagit av mannen, och förde henne fram till mannen.
那人说:这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为「女人」,因为她是从「男人」身上取出来的。
Då sade mannen: »Ja, denna är nu ben av mina ben och kött av mitt kött. Hon skall heta maninna, ty av man är hon tagen.»
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
Fördenskull skall en man övergiva sin fader och sin moder och hålla sig till sin hustru, och de skola varda ett kött.
当时夫妻二人赤身露体,并不羞耻。
Och mannen och hans hustru voro båda nakna och blygdes icke för varandra.