I Corinthians 14

你们要追求爱,也要切慕属灵的恩赐,其中更要羨慕的,是作先知讲道(原文作:是说预言;下同)
SEGUID la caridad; y procurad los dones espirituales, mas sobre todo que profeticéis.
那说方言的,原不是对人说,乃是对 神说,因为没有人听出来。然而,他在心灵里却是讲说各样的奥祕。
Porque el que habla en lenguas, no habla á los hombres, sino á Dios; porque nadie le entiende, aunque en espíritu hable misterios.
但作先知讲道的,是对人说,要造就、安慰、劝勉人。
Mas el que profetiza, habla á los hombres para edificación, y exhortación, y consolación.
说方言的,是造就自己;作先知讲道的,乃是造就教会。
El que habla lengua extraña, á sí mismo se edifica; mas el que profetiza, edifica á la iglesia.
我愿意你们都说方言,更愿意你们作先知讲道;因为说方言的,若不繙出来,使教会被造就,那作先知讲道的,就比他强了。
Así que, quisiera que todos vosotros hablaseis lenguas, empero más que profetizaseis: porque mayor es el que profetiza que el que habla lenguas, si también no interpretare, para que la iglesia tome edificación.
弟兄们,我到你们那里去,若只说方言,不用启示,或知识,或预言,或教训,给你们讲解,我与你们有什么益处呢?
Ahora pues, hermanos, si yo fuere á vosotros hablando lenguas, ¿qué os aprovecharé, si no os hablare, ó con revelación, ó con ciencia, ó con profecía, ó con doctrina?
就是那有声无气的物,或箫,或琴,若发出来的声音没有分别,怎能知道所吹所弹的是什么呢?
Ciertamente las cosas inanimadas que hacen sonidos, como la flauta ó la vihuela, si no dieren distinción de voces, ¿cómo se sabrá lo que se tañe con la flauta, ó con la vihuela?
若吹无定的号声,谁能预备打仗呢?
Y si la trompeta diere sonido incierto, ¿quién se apercibirá á la batalla?
你们也是如此。舌头若不说容易明白的话,怎能知道所说的是什么呢?这就是向空说话了。
Así también vosotros, si por la lengua no diereis palabra bien significante, ¿cómo se entenderá lo que se dice? porque hablaréis al aire.
世上的声音,或者甚多,却没有一样是无意思的。
Tantos géneros de voces, por ejemplo, hay en el mundo, y nada hay mudo;
我若不明白那声音的意思,这说话的人必以我为化外之人,我也以他为化外之人。
Mas si yo ignorare el valor de la voz, seré bárbaro al que habla, y el que habla será bárbaro para mí.
你们也是如此,既是切慕属灵的恩赐,就当求多得造就教会的恩赐。
Así también vosotros; pues que anheláis espirituales dones, procurad ser excelentes para la edificación de la iglesia.
所以那说方言的,就当求著能繙出来。
Por lo cual, el que habla lengua extraña, pida que la interprete.
我若用方言祷告,是我的灵祷告,但我的悟性没有果效。
Porque si yo orare en lengua desconocida, mi espíritu ora; mas mi entendimiento es sin fruto.
这却怎么样呢?我要用灵祷告,也要用悟性祷告;我要用灵歌唱,也要用悟性歌唱。
¿Qué pues? Oraré con el espíritu, mas oraré también con entendimiento; cantaré con el espíritu, mas cantaré también con entendimiento.
不然,你用灵祝谢,那在座不通方言的人,既然不明白你的话,怎能在你感谢的时候说阿们呢?
Porque si bendijeres con el espíritu, el que ocupa lugar de un mero particular, ¿cómo dirá amén á tu acción de gracias? pues no sabe lo que has dicho.
你感谢的固然是好,无奈不能造就别人。
Porque tú, á la verdad, bien haces gracias; mas el otro no es edificado.
我感谢 神,我说方言比你们众人还多。
Doy gracias á Dios que hablo lenguas más que todos vosotros:
但在教会中,宁可用悟性说五句教导人的话,强如说万句方言。
Pero en la iglesia más quiero hablar cinco palabras con mi sentido, para que enseñe también á los otros, que diez mil palabras en lengua desconocida.
弟兄们,在心志上不要作小孩子。然而,在恶事上要作婴孩,在心志上总要作大人。
Hermanos, no seáis niños en el sentido, sino sed niños en la malicia: empero perfectos en el sentido.
律法上记著:主说:我要用外邦人的舌头和外邦人的嘴唇向这百姓说话;虽然如此,他们还是不听从我。
En la ley está escrito: En otras lenguas y en otros labios hablaré á este pueblo; y ni aun así me oirán, dice el Señor.
这样看来,说方言不是为信的人作证据,乃是为不信的人;作先知讲道不是为不信的人作证据,乃是为信的人。
Así que, las lenguas por señal son, no á los fieles, sino á los infieles: mas la profecía, no á los infieles, sino á los fieles.
所以,全教会聚在一处的时候,若都说方言,偶然有不通方言的,或是不信的人进来,岂不说你们癫狂了吗?
De manera que, si toda la iglesia se juntare en uno, y todos hablan lenguas, y entran indoctos ó infieles, ¿no dirán que estáis locos?
若都作先知讲道,偶然有不信的,或是不通方言的人进来,就被众人劝醒,被众人审明,
Mas si todos profetizan, y entra algún infiel ó indocto, de todos es convencido, de todos es juzgado;
他心里的隐情显露出来,就必将脸伏地,敬拜 神,说: 神真是在你们中间了。
Lo oculto de su corazón se hace manifiesto: y así, postrándose sobre el rostro, adorará á Dios, declarando que verdaderamente Dios está en vosotros.
弟兄们,这却怎么样呢?你们聚会的时候,各人或有诗歌,或有教训,或有启示,或有方言,或有繙出来的话,凡事都当造就人。
¿Qué hay pues, hermanos? Cuando os juntáis, cada uno de vosotros tiene salmo, tiene doctrina, tiene lengua, tiene revelación, tiene interpretación: hágase todo para edificación.
若有说方言的,只好两个人,至多三个人,且要轮流著说,也要一个人繙出来。
Si hablare alguno en lengua extraña, sea esto por dos, ó á lo más tres, y por turno; mas uno interprete.
若没有人繙,就当在会中闭口,只对自己和 神说就是了。
Y si no hubiere intérprete, calle en la iglesia, y hable á sí mismo y á Dios.
至于作先知讲道的,只好两个人或是三个人,其余的就当慎思明辨。
Asimismo, los profetas hablen dos ó tres, y los demás juzguen.
若旁边坐著的得了启示,那先说话的就当闭口不言。
Y si á otro que estuviere sentado, fuere revelado, calle el primero.
因为你们都可以一个一个的作先知讲道,叫众人学道理,叫众人得劝勉。
Porque podéis todos profetizar uno por uno, para que todos aprendan, y todos sean exhortados.
先知的灵原是顺服先知的;
Y los espíritus de los que profetizaren, sujétense á los profetas;
因为 神不是叫人混乱,乃是叫人安静。
Porque Dios no es Dios de disensión, sino de paz; como en todas las iglesias de los santos.
妇女在会中要闭口不言,像在圣徒的众教会一样,因为不准她们说话。她们总要顺服,正如律法所说的。
Vuestras mujeres callen en las congregaciones; porque no les es permitido hablar, sino que estén sujetas, como también la ley dice.
她们若要学什么,可以在家里问自己的丈夫,因为妇女在会中说话原是可耻的。
Y si quieren aprender alguna cosa, pregunten en casa á sus maridos; porque deshonesta cosa es hablar una mujer en la congregación.
 神的道理岂是从你们出来吗?岂是单临到你们吗?
Qué, ¿ha salido de vosotros la palabra de Dios? ¿ó á vosotros solos ha llegado?
若有人以为自己是先知,或是属灵的,就该知道,我所写给你们的是主的命令。
Si alguno á su parecer, es profeta, ó espiritual, reconozca lo que os escribo, porque son mandamientos del Señor.
若有不知道的,就由他不知道吧!
Mas el que ignora, ignore.
所以我弟兄们,你们要切慕作先知讲道,也不要禁止说方言。
Así que, hermanos, procurad profetizar; y no impidáis el hablar lenguas.
凡事都要规规矩矩的按著次序行。
Empero hágase todo decentemente y con orden.