Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
Pentruce nu păzeşte Cel Atotputernic vremurile de judecată, şi dece nu văd ceice -L cunosc zilele Lui de pedeapsă?
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
Sînt unii cari mută hotarele, fură turmele, şi le pasc;
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
iau măgarul orfanului, iau zălog vaca văduvei;
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
îmbrîncesc din drum pe cei lipsiţi, silesc pe toţi nenorociţii din ţară să se ascundă.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
Şi aceştia, ca măgarii sălbatici din pustie, ies dimineaţa la lucru să caute hrană, şi în pustie trebuie să caute pînea pentru copiii lor.
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
Taie nutreţul care a mai rămas pe cîmp, culeg ciorchinele rămase pe urma culegătorilor în via celui nelegiuit.
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
Îi apucă noaptea în umezeală, fără îmbrăcăminte, fără învelitoare împotriva frigului.
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
Aceia smulg pe orfan dela ţîţă, iau zălog tot ce are săracul.
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
Şi săracii umblă goi de tot, fără îmbrăcăminte, strîng snopii şi -s flămînzi;
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
în grădinile nelegiuitului ei fac untdelemn, calcă teascul, şi le este sete;
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
în cetăţi se aud vaietele celor ce mor, sufletul celor răniţi strigă... Şi Dumnezeu nu ia seama la aceste mişelii!
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
Alţii sînt vrăjmaşi ai luminii, nu cunosc căile ei, nu umblă pe cărările ei.
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
Ucigaşul se scoală în revărsatul zorilor, ucide pe cel sărac şi lipsit, şi noaptea fură.
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
Ochiul preacurvarului pîndeşte amurgul: ,Nimeni nu mă va vedea,` zice el, şi îşi pune o măhramă pe faţă.
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
Noaptea sparg casele, ziua stau închişi; se tem de lumină.
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
Pentru ei, dimineaţa este umbra morţii, şi cînd o văd, simt toate spaimele morţii.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
Dar nelegiuitul alunecă uşor pe faţa apelor, pe pămînt n'are decît o parte blestemată, şi niciodată n'apucă pe drumul celor vii!
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
Cum sorb seceta şi căldura apele zăpezii, aşa înghite locuinţa morţilor pe cei ce păcătuiesc.
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
Pîntecele mamei îl uită, viermii se ospătează cu el, nimeni nu-şi mai aduce aminte de el! Nelegiuitul este sfărîmat ca un copac,
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
el, care pradă pe femeia stearpă şi fără copii, el care nu face nici un bine văduvei!...
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
Şi totuş, Dumnezeu prin puterea Lui lungeşte zilele celor sîlnici, şi iată -i în picioare cînd nu mai trăgeau nădejde de viaţă;
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
El le dă linişte şi încredere, are privirile îndreptate spre căile lor.
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
S'au ridicat; şi într'o clipă nu mai sînt, cad, mor ca toţi oamenii, sînt tăiaţi ca spicele coapte.
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
Nu este aşa? Cine mă va dovedi de minciună, cine-mi va nimici cuvintele mele?``