Romans 2

你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
Derfor er du uten undskyldning, menneske, hvem du enn er som dømmer. For idet du dømmer din næste, fordømmer du dig selv; for du gjør det samme, du som dog dømmer;
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
men vi vet at Guds dom, som sannhet byder, er over dem som gjør slikt.
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
Men mener du det, du menneske, du som dømmer dem som gjør slikt, og selv gjør det, at du skal undfly Guds dom?
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
Eller forakter du hans godhets og tålmods og langmods rikdom, og vet ikke at Guds godhet driver dig til omvendelse?
你竟任著你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
Ved din hårdhet og ditt ubotferdige hjerte ophoper du dig vrede på vredens dag, den dag da Guds rettferdige dom åpenbares,
他必照各人的行为报应各人。
han som skal betale enhver efter hans gjerninger:
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
dem som med utholdenhet i god gjerning søker herlighet og ære og uforgjengelighet, skal han gi evig liv,
惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
men dem som er gjenstridige og ulydige mot sannheten, men lydige mot urettferdigheten, dem skal times vrede og harme.
将患难、困苦加给一切作恶的人先是犹太人,后是希腊人;
Trengsel og angst skal komme over hver menneskesjel som gjør det onde, både jøde først og så greker;
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
men herlighet og ære og fred skal times hver den som gjør det gode, både jøde først og så greker.
因为 神不偏待人。
For Gud gjør ikke forskjell på folk:
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
alle som syndet uten loven, skal også gå fortapt uten loven, og alle som syndet under loven, skal dømmes ved loven;
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
for ikke de som hører loven, er rettferdige for Gud, men de som gjør efter loven, skal bli rettferdiggjort.
没有律法的外邦人若顺著本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
For når hedningene, som ikke har loven, av naturen gjør det loven byder, da er disse, som dog ikke har loven, sig selv en lov;
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。
de viser at lovens gjerning er skrevet i deres hjerter, idet også deres samvittighet gir sitt vidnesbyrd, og deres tanker innbyrdes anklager eller også forsvarer dem -
就在 神借耶稣基督审判人隐祕事的日子,照著我的福音所言。
på den dag da Gud skal dømme det skjulte hos menneskene efter mitt evangelium ved Jesus Kristus.
你称为犹太人,又倚靠律法,且指著 神夸口;
Men om du kalles jøde og setter din lit til loven og roser dig av Gud
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作:也喜爱那美好的事);
og kjenner hans vilje og dømmer om de forskjellige ting, idet du lærer av loven,
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
og trøster dig til å være en veiviser for blinde, et lys for dem som er i mørke,
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
en opdrager for dårer, en lærer for umyndige, da du har den rette form for kunnskap og sannhet i loven:
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
du som altså lærer en annen, lærer du ikke dig selv? du som preker at en ikke skal stjele, stjeler du?
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
du som sier at en ikke skal drive hor, driver du hor? du som har motbydelighet for avgudene, raner du avgudenes templer?
你指著律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
Du som roser dig av loven, du vanærer Gud ved å bryte loven!
 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
For for eders skyld spottes Guds navn blandt hedningene, som skrevet er.
你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
For omskjærelsen har vel sin nytte om du holder loven; men er du en lov-bryter, da er din omskjærelse blitt til forhud.
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
Om altså den uomskårne holder lovens bud, skal da ikke hans forhud bli regnet som omskjærelse?
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
Og den av naturen uomskårne som opfyller loven, skal dømme dig, du som med bokstav og omskjærelse er en lov-bryter.
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
For ikke den er jøde som er det i det åpenbare; heller ikke er det omskjærelse som skjer i det åpenbare, på kjøttet;
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称讚不是从人来的,乃是从 神来的。
men den som er jøde i det skjulte, han er jøde, og omskjærelsen er hjertets omskjærelse i Ånden, ikke i bokstaven; en sådan har sin ros, ikke av mennesker, men av Gud.