Matthew 9

耶稣上了船,渡过海,来到自己的城里。
E Gesù, entrato in una barca, passò all’altra riva e venne nella sua città.
有人用褥子抬著一个瘫子到耶稣跟前来。耶稣见他们的信心,就对瘫子说:小子,放心吧!你的罪赦了。
Ed ecco gli portarono un paralitico steso sopra un letto. E Gesù, veduta la fede loro, disse al paralitico: Figliuolo, sta’ di buon animo, i tuoi peccati ti sono rimessi.
有几个文士心里说:这个人说僭妄的话了。
Ed ecco alcuni degli scribi dissero dentro di sé: Costui bestemmia.
耶稣知道他们的心意,就说:你们为什么心里怀著恶念呢?
E Gesù, conosciuti i loro pensieri, disse: Perché pensate voi cose malvage ne’ vostri cuori?
或说:你的罪赦了,或说:你起来行走,那一样容易呢?
Poiché, che cos’è più facile, dire: I tuoi peccati ti sono rimessi, o dire: Lèvati e cammina?
但要叫你们知道,人子在地上有赦罪的权柄;就对瘫子说:起来!拿你的褥子回家去吧。
Or affinché sappiate che il Figliuol dell’uomo ha sulla terra autorità di rimettere i peccati: Lèvati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa.
那人就起来,回家去了。
Ed egli, levatosi, se ne andò a casa sua.
众人看见都惊奇,就归荣耀与 神,因为他将这样的权柄赐给人。
E le turbe, veduto ciò, furon prese da timore, e glorificarono Iddio che avea data cotale autorità agli uomini.
耶稣从那里往前走,看见一个人名叫马太,坐在税关上,就对他说:你跟从我来。他就起来跟从了耶稣。
Poi Gesù, partitosi di là, passando, vide un uomo, chiamato Matteo, che sedeva al banco della gabella; e gli disse: Seguimi. Ed egli, levatosi, lo seguì.
耶稣在屋里坐席的时候,有好些税吏和罪人来,与耶稣和他的门徒一同坐席。
Ed avvenne che, essendo Gesù a tavola in casa di Matteo, ecco, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con Gesù e co’ suoi discepoli.
法利赛人看见,就对耶稣的门徒说:你们的先生为什么和税吏并罪人一同吃饭呢?
E i Farisei, veduto ciò, dicevano ai suoi discepoli: Perché il vostro maestro mangia coi pubblicani e coi peccatori?
耶稣听见,就说:康健的人用不著医生,有病的人才用得著。
Ma Gesù, avendoli uditi, disse: Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
经上说:我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。这句话的意思,你们且去揣摩。我来本不是召义人,乃是召罪人。
Or andate e imparate che cosa significhi: Voglio misericordia, e non sacrifizio; poiché io non son venuto a chiamar de’ giusti, ma dei peccatori.
那时,约翰的门徒来见耶稣,说:我们和法利赛人常常禁食,你的门徒倒不禁食,这是为什么呢?
Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
耶稣对他们说:新郎和陪伴之人同在的时候,陪伴之人岂能哀恸呢?但日子将到,新郎要离开他们,那时候他们就要禁食。
E Gesù disse loro: Gli amici dello sposo possono essi far cordoglio, finché lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni che lo sposo sarà loro tolto, ed allora digiuneranno.
没有人把新布补在旧衣服上;因为所补上的反带坏了那衣服,破的就更大了。
Or niuno mette un pezzo di stoffa nuova sopra un vestito vecchio; perché quella toppa porta via qualcosa dal vestito, e lo strappo si fa peggiore.
也没有人把新酒装在旧皮袋里;若是这样,皮袋就裂开,酒漏出来,连皮袋也坏了。惟独把新酒装在新皮袋里,两样就都保全了。
Neppur si mette del vin nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vin nuovo in otri nuovi, e l’uno e gli altri si conservano.
耶稣说这话的时候,有一个管会堂的来拜他,说:我女儿刚才死了,求你去按手在他身上,他就必活了。
Mentr’egli diceva loro queste cose, ecco uno dei capi della sinagoga, accostatosi, s’inchinò dinanzi a lui e gli disse: La mia figliuola è pur ora trapassata; ma vieni, metti la mano su lei ed ella vivrà.
耶稣便起来跟著他去;门徒也跟了去。
E Gesù, alzatosi, lo seguiva co’ suoi discepoli.
有一个女人,患了十二年的血漏,来到耶稣背后,摸他的衣裳䍁子;
Ed ecco una donna, malata d’un flusso di sangue da dodici anni, accostatasi per di dietro, gli toccò il lembo della veste.
因为他心里说:我只摸他的衣裳,就必痊癒。
Perché, diceva fra sé: Sol ch’io tocchi la sua veste, sarò guarita.
耶稣转过来,看见她,就说:女儿,放心!你的信救了你。从那时候,女人就痊癒了。
E Gesù, voltatosi e vedutala, disse: Sta’ di buon animo, figliuola; la tua fede t’ha guarita. E da quell’ora la donna fu guarita.
耶稣到了管会堂的家里,看见有吹手,又有许多人乱嚷,
E quando Gesù fu giunto alla casa del capo della sinagoga, ed ebbe veduto i sonatori di flauto e la moltitudine che facea grande strepito, disse loro: Ritiratevi;
就说:退去吧!这闺女不是死了,是睡著了。他们就嗤笑他。
perché la fanciulla non è morta, ma dorme. E si ridevano di lui.
众人既被撵出,耶稣就进去,拉著闺女的手,闺女便起来了。
Ma quando la moltitudine fu messa fuori, egli entrò, e prese la fanciulla per la mano, ed ella si alzò.
于是这风声传遍了那地方。
E se ne divulgò la fama per tutto quel paese.
耶稣从那里往前走,有两个瞎子跟著他,喊叫说:大卫的子孙,可怜我们吧!
Come Gesù partiva di là, due ciechi lo seguirono, gridando e dicendo: Abbi pietà di noi, o Figliuol di Davide!
耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前。耶稣说:你们信我能作这事吗?他们说:主啊,我们信。
E quand’egli fu entrato nella casa, que’ ciechi si accostarono a lui. E Gesù disse loro: Credete voi ch’io possa far questo? Essi gli risposero: Sì, o Signore.
耶稣就摸他们的眼睛,说:照著你们的信给你们成全了吧。
Allora toccò loro gli occhi, dicendo: Siavi fatto secondo la vostra fede.
他们的眼睛就开了。耶稣切切的嘱咐他们说:你们要小心,不可叫人知道。
E gli occhi loro furono aperti. E Gesù fece loro un severo divieto, dicendo: Guardate che niuno lo sappia.
他们出去,竟把他的名声传遍了那地方。
Ma quelli, usciti fuori, sparsero la fama di lui per tutto quel paese.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑巴带到耶稣跟前来。
Or come quei ciechi uscivano, ecco che gli fu presentato un uomo muto indemoniato.
鬼被赶出去,哑巴就说出话来。众人都希奇,说:在以色列中,从来没有见过这样的事。
E cacciato che fu il demonio, il muto parlò. E le turbe si maravigliarono dicendo: Mai non s’è vista cosa tale in Israele.
法利赛人却说:他是靠著鬼王赶鬼。
Ma i Farisei dicevano: Egli caccia i demoni per l’aiuto del principe dei demoni.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
E Gesù andava attorno per tutte le città e per i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe e predicando l’evangelo del Regno, e sanando ogni malattia ed ogni infermità.
他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
E vedendo le turbe, n’ebbe compassione, perch’erano stanche e sfinite, come pecore che non hanno pastore.
于是对门徒说:要收的庄稼多,作工的人少。
Allora egli disse ai suoi discepoli: Ben è la mèsse grande, ma pochi son gli operai.
所以,你们当求庄稼的主打发工人出去收他的庄稼。
Pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse.