Job 24

全能者既定期罚恶,为何不使认识他的人看见那日子呢?
מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃
有人挪移地界,抢夺群畜而牧养。
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃
他们拉去孤儿的驴,强取寡妇的牛为当头。
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃
他们使穷人离开正道;世上的贫民尽都隐藏。
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物;他们靠著野地给儿女糊口,
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃
收割别人田间的禾稼,摘取恶人余剩的葡萄,
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃
终夜赤身无衣,天气寒冷毫无遮盖,
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃
又有人从母怀中抢夺孤儿,强取穷人的衣服为当头,
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃
使人赤身无衣,到处流行,且因饥饿扛抬禾捆,
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃
在那些人的围墙内造油,醡酒,自己还口渴。
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃
在多民的城内有人唉哼,受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃
又有人背弃光明,不认识光明的道,不住在光明的路上。
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃
杀人的黎明起来,杀害困苦穷乏人,夜间又作盗贼。
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃
奸夫等候黄昏,说:必无眼能见我,就把脸蒙蔽。
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃
盗贼黑夜挖窟窿;白日躲藏,并不认识光明。
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃
他们看早晨如幽暗,因为他们晓得幽暗的惊骇。
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃
这些恶人犹如浮萍快快飘去。他们所得的分在世上被咒诅;他们不得再走葡萄园的路。
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃
干旱炎热消没雪水;阴间也如此消没犯罪之辈。
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃
怀他的母(原文是胎)要忘记他;虫子要吃他,觉得甘甜;他不再被人记念。不义的人必如树折断。
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃
他恶待(或译:他吞灭)不怀孕不生养的妇人,不善待寡妇。
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃
然而 神用能力保全有势力的人;那性命难保的人仍然兴起。
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃
 神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃
他们被高举,不过片时就没有了;他们降为卑,被除灭,与众人一样,又如谷穗被割。
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃
若不是这样,谁能证实我是说谎的,将我的言语驳为虚空呢?
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃