Luke 17

耶稣又对门徒说:绊倒人的事是免不了的;但那绊倒人的有祸了。
Jésus dit à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
就是把磨石拴在这人的颈项上,丢在海里,还强如他把这小子里的一个绊倒了。
Il vaudrait mieux pour lui qu'on mît à son cou une pierre de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que s'il scandalisait un de ces petits.
你们要谨慎!若是你的弟兄得罪你,就劝戒他;他若懊悔,就饶恕他。
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et, s'il se repent, pardonne-lui.
倘若他一天七次得罪你,又七次回转,说:我懊悔了,你总要饶恕他。
Et s'il a péché contre toi sept fois dans un jour et que sept fois il revienne à toi, disant: Je me repens, -tu lui pardonneras.
使徒对主说:求主加增我们的信心。
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi.
主说:你们若有信心像一粒芥菜种,就是对这棵桑树说:你要拔起根来,栽在海里,它也必听从你们。
Et le Seigneur dit: Si vous aviez de la foi comme un grain de sénevé, vous diriez à ce sycomore: Déracine-toi, et plante-toi dans la mer; et il vous obéirait.
你们谁有仆人耕地或是放羊,从田里回来,就对他说:你快来坐下吃饭呢?
Qui de vous, ayant un serviteur qui laboure ou paît les troupeaux, lui dira, quand il revient des champs: Approche vite, et mets-toi à table?
岂不对他说:你给我预备晚饭,束上带子伺候我,等我吃喝完了,你才可以吃喝吗?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi, et sers-moi, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; après cela, toi, tu mangeras et boiras?
仆人照所吩咐的去做,主人还谢谢他吗?
Doit-il de la reconnaissance à ce serviteur parce qu'il a fait ce qui lui était ordonné?
这样,你们做完了一切所吩咐的,只当说:我们是无用的仆人,所做的本是我们应分做的。
Vous de même, quand vous avez fait tout ce qui vous a été ordonné, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles, nous avons fait ce que nous devions faire.
耶稣往耶路撒冷去,经过撒马利亚和加利利。
Jésus, se rendant à Jérusalem, passait entre la Samarie et la Galilée.
进入一个村子,有十个长大痲疯的,迎面而来,远远的站著,
Comme il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre. Se tenant à distance,
高声说:耶稣,夫子,可怜我们吧!
ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
耶稣看见,就对他们说:你们去把身体给祭司察看。他们去的时候就洁净了。
Dès qu'il les eut vus, il leur dit: Allez vous montrer aux sacrificateurs. Et, pendant qu'ils y allaient, il arriva qu'ils furent guéris.
内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与 神,
L'un d'eux, se voyant guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
又俯伏在耶稣脚前感谢他;这人是撒马利亚人。
Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
耶稣说:洁净了的不是十个人吗?那九个在那里呢?
Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与 神吗?
Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
就对那人说:起来,走吧!你的信救了你了。
Puis il lui dit: Lève-toi, va; ta foi t'a sauvé.
法利赛人问: 神的国几时来到?耶稣回答说: 神的国来到不是眼所能见的。
Les pharisiens demandèrent à Jésus quand viendrait le royaume de Dieu. Il leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards.
人也不得说:看哪,在这里!看哪,在那里!因为 神的国就在你们心里(心里:或作中间)。
On ne dira point: Il est ici, ou: Il est là. Car voici, le royaume de Dieu est au milieu de vous.
他又对门徒说:日子将到,你们巴不得看见人子的一个日子,却不得看见。
Et il dit aux disciples: Des jours viendront où vous désirerez voir l'un des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
人将要对你们说:看哪,在那里!看哪,在这里!你们不要出去,也不要跟随他们!
On vous dira: Il est ici, il est là. N'y allez pas, ne courez pas après.
因为人子在他降临的日子,好像闪电从天这边一闪直照到天那边。
Car, comme l'éclair resplendit et brille d'une extrémité du ciel à l'autre, ainsi sera le Fils de l'homme en son jour.
只是他必须先受许多苦,又被这世代弃绝。
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
挪亚的日子怎样,人子的日子也要怎样。
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même aux jours du Fils de l'homme.
那时候的人又吃又喝,又娶又嫁,到挪亚进方舟的那日,洪水就来,把他们全都灭了。
Les hommes mangeaient, buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche; le déluge vint, et les fit tous périr.
又好像罗得的日子;人又吃又喝,又买又卖,又耕种又盖造。
Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
到罗得出所多玛的那日,就有火与硫磺从天上降下来,把他们全都灭了。
mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de soufre tomba du ciel, et les fit tous périr.
人子显现的日子也要这样。
Il en sera de même le jour où le Fils de l'homme paraîtra.
当那日,人在房上,器具在屋里,不要下来拿;人在田里,也不要回家。
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit, et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les prendre; et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas non plus en arrière.
你们要回想罗得的妻子。
Souvenez-vous de la femme de Lot.
凡想要保全生命的,必丧掉生命;凡丧掉生命的,必救活生命。
Celui qui cherchera à sauver sa vie la perdra, et celui qui la perdra la retrouvera.
我对你们说,当那一夜,两个人在一个床上,要取去一个,撇下一个。
Je vous le dis, en cette nuit-là, de deux personnes qui seront dans un même lit, l'une sera prise et l'autre laissée;
两个女人一同推磨;要取去一个,撇下一个。(有古卷在此有:
de deux femmes qui moudront ensemble, l'une sera prise et l'autre laissée.
两个人在田里,要取去一个,撇下一个。)
De deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé.
门徒说:主啊,在那里有这事呢?耶稣说:尸首在那里,鹰也必聚在那里。
Les disciples lui dirent: Où sera-ce, Seigneur? Et il répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.