I Chronicles 12

大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre.
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力,又有比拉迦,并亚拿突人耶户,
Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth;
基遍人以实买雅〈他在三十人中是勇士,管理他们〉,且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、
Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra;
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅,哈律弗人示法提雅,
Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph;
可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班,
Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites;
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。
Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor.
迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes.
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,
Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième;
第四弥施玛拿,第五耶利米,
Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
第六亚太,第七以利业,
Attaï, le sixième; Eliel, le septième;
第八约哈难,第九以利萨巴,
Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
第十耶利米,第十一末巴奈。
Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。
C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille.
正月,约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse.
大卫出去迎接他们,对他们说:「你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的 神察看责罚。」
David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant: Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice!
那时 神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:大卫啊,我们是归于你的!耶西的儿子啊,我们是帮助你的!愿你平平安安,愿帮助你的也都平安!因为你的 神帮助你。大卫就收留他们,立他们作军长。
Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe.
大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他们回去,说:「恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。」
Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant: Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes.
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太都来投奔他。
Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé.
这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe *des pillards Amalécites*, car ils étaient tous de vaillants hommes, et ils furent chefs dans l'armée.
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如 神的军一样。
Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu.
预备打仗的兵来到希伯崙见大卫,要照著耶和华的话将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下:
Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel.
犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。
Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre.
西缅支派,能上阵大能的勇士有七千一百人。
Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent.
利未支派有四千六百人。
Des fils de Lévi, quatre mille six cents;
耶何耶大是亚伦家的首领,跟从他的有三千七百人。
et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents;
还有少年大能的勇士撒督,同著他的有族长二十二人。
et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs.
便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül.
以法莲支派大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères.
玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David.
以萨迦支派,有二百族长都通达时务,知道以色列人所当行的;他们族弟兄都听从他们的命令。
Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗、行伍整齐、不生二心的有五万人。
De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu.
拿弗他利支派,有一千军长;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance.
但支派,能摆阵的有二万八千六百人。
Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
亚设支派,能上阵打仗的有四万人。
D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre: quarante mille.
约旦河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿著各样兵器打仗的有十二万人。
Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille.
以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯崙,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David.
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres.
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie.