Psalms 49

(可拉后裔的诗,交与伶长。)万民哪,你们都当听这话!世上一切的居民,
ای تمامی مردمان، این را بشنوید! هرکس در هرجایی که هست گوش بدهد،
无论上流下流,富足贫穷,都当留心听!
کوچک و بزرگ، ثروتمند و فقیر.
我口要说智慧的言语;我心要想通达的道理。
افکار من روشن و آشکار است، سخنان من همه از روی حکمت است.
我要侧耳听比喻,用琴解谜语。
به مَثَلها توجّه می‌کنم و هنگامی‌که چنگ می‌نوازم معنی آنها را بیان می‌کنم.
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我,我何必惧怕?
چرا در هنگام خطر و یا وقتی‌که دشمنان مرا محاصره کرده‌اند، بترسم؟
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
اینها مردمی هستند که به ثروت خود توکّل دارند و به دارایی خویش افتخار می‌کنند!
一个也无法赎自己的弟兄,也不能替他将赎价给 神,
هیچ‌کس نمی‌‌تواند تاوان جان خود را بدهد و یا بهای زندگی خود را به خدا بپردازد.
叫他长远活著,不见朽坏;因为赎他生命的价值极贵,只可永远罢休。
زیرا ارزش زندگی یک انسان بسیار گرانبهاست و هیچ چیز در مقابل آن کفایت نمی‌کند،
并入上节
تا کسی طعم مرگ را نچشد و تا به ابد زندگی کند.
他必见智慧人死,又见愚顽人和畜类人一同灭亡,将他们的财货留给别人。
همهٔ ما می‌بینیم که حتّی اشخاص عالِم هم می‌میرند، همچنان‌که احمقان و نادانان می‌میرند. همهٔ آنها ثروت خود را برای بازماندگان خود باقی می‌گذارند.
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
درحالی‌که آنها نام خود را بر املاک خود می‌گذارند، گورشان خانهٔ ابدی آنها می‌گردد و برای همیشه در آن ساکن می‌شوند.
但人居尊贵中不能长久,如同死亡的畜类一样。
جاه و مقام ما را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه ما نیز خواهیم مرد همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.
他们行的这道本为自己的愚昧;但他们以后的人还佩服他们的话语。(细拉)
سرنوشت اشخاصی که به خودشان توکّل دارند چنین است، سرنوشت آنانی که به دارایی خود دلخوش هستند.
他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
آنها مانند گوسفندان محکوم به مرگ هستند و چوپان ایشان مرگ است. نیکوکاران بر آنها پیروز می‌گردند و اجساد آنان بزودی دور از خانه‌هایشان در دنیای مردگان خواهد پوسید.
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄,因他必收纳我。(细拉)
امّا خداوند، جان مرا از دنیای مردگان می‌رهاند و نجات می‌دهد.
见人发财、家室增荣的时候,你不要惧怕;
وقتی کسی دولتمند می‌گردد و به مال و دارایی او افزوده می‌گردد، شما آشفته نگردید،
因为,他死的时候什么也不能带去;他的荣耀不能随他下去。
او در وقت مردن، دارایی خود را با خود به گور نخواهد برد.
他活著的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);
اگرچه کسی از زندگی خود راضی باشد و دیگران او را به‌خاطر موفقیّتش بستایند،
他仍必归到他历代的祖宗那里,永不见光。
امّا سرانجام خواهد مرد و به اجداد خود خواهد پیوست و دیگر روشنی را نخواهد دید.
人在尊贵中而不醒悟,就如死亡的畜类一样。
جاه و مقام کسی او را از مرگ نجات نمی‌دهد، بلکه او نیز خواهد مرد، همچنان‌که یک حیوان می‌میرد.