Romans 2

你这论断人的,无论你是谁,也无可推诿。你在什么事上论断人,就在什么事上定自己的罪;因你这论断人的,自己所行却和别人一样。
Derfor er du uden Undskyldning, o Menneske! hvem du end er, som dømmer; thi idet du dømmer den anden, fordømmer du dig selv; thi du, som dømmer, øver det samme.
我们知道这样行的人, 神必照真理审判他。
Vi vide jo, at Guds Dom er, stemmende med Sandhed, over dem, som øve sådanne Ting.
你这人哪,你论断行这样事的人,自己所行的却和别人一样,你以为能逃脱 神的审判吗?
Men du, o Menneske! som dømmer dem, der øve sådanne Ting, og selv gør dem, mener du dette, at du skal undfly Guds Dom?
还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
Eller foragter du hans Godheds og Tålmodigheds og Langmodigheds Rigdom og ved ikke, at Guds Godhed leder dig til Omvendelse?
你竟任著你刚硬不悔改的心,为自己积蓄忿怒,以致 神震怒,显他公义审判的日子来到。
Men efter din Hårdhed og dit ubodfærdige Hjerte samler du dig selv Vrede på Vredens og Guds retfærdige Doms Åbenbarelses Dag,
他必照各人的行为报应各人。
han, som vil betale enhver efter hans Gerninger:
凡恒心行善、寻求荣耀、尊贵和不能朽坏之福的,就以永生报应他们;
dem, som med Udholdenhed i god Gerning søge Ære og Hæder og Uforkrænkelighed, et evigt Liv;
惟有结党、不顺从真理、反顺从不义的,就以忿怒、恼恨报应他们。
men over dem, som søge deres eget og ikke lyde Sandheden, men adlyde Uretfærdigheden, skal der komme Vrede og Harme.
将患难、困苦加给一切作恶的人先是犹太人,后是希腊人;
Trængsel og Angst over hvert Menneskes Sjæl, som øver det onde, både en Jødes først og en Grækers;
却将荣耀、尊贵、平安加给一切行善的人,先是犹太人,后是希腊人。
men Ære og Hæder og Fred over hver den, som gør det gode, både en Jøde først og en Græker!
因为 神不偏待人。
Thi der er ikke Persons Anseelse hos Gud.
凡没有律法犯了罪的,也必不按律法灭亡;凡在律法以下犯了罪的,也必按律法受审判。
Thi alle de, som have syndet uden Loven, de skulle også fortabes uden Loven; og alle de, som have syndet under Loven, de skulle dømmes ved Loven;
(原来在 神面前,不是听律法的为义,乃是行律法的称义。
thi ikke Lovens Hørere ere retfærdige for Gud, men Lovens Gørere skulle retfærdiggøres
没有律法的外邦人若顺著本性行律法上的事,他们虽然没有律法,自己就是自己的律法。
thi når Hedninger, som ikke have Loven, af Naturen gøre, hvad Loven kræver, da ere disse; uden at have Loven sig selv en Lov;
这是显出律法的功用刻在他们心里,他们是非之心同作见证,并且他们的思念互相较量,或以为是,或以为非。
de vise jo Lovens Gerning skreven i deres Hjerter, idet deres Samvittighed vidner med, og Tankerne indbyrdes anklage eller også forsvare hverandre
就在 神借耶稣基督审判人隐祕事的日子,照著我的福音所言。
på den Dag, da Gud vil dømme Menneskenes skjulte Færd ifølge mit Evangelium ved Jesus Kristus.
你称为犹太人,又倚靠律法,且指著 神夸口;
Men når du kalder dig Jøde og forlader dig trygt på Loven og roser dig af Gud
既从律法中受了教训,就晓得 神的旨意,也能分别是非(或作:也喜爱那美好的事);
og kender hans Villie og værdsætter de forskellige Ting, idet du undervises af Loven,
又深信自己是给瞎子领路的,是黑暗中人的光,
og trøster dig til at være blindes Vejleder, et Lys for dem, som ere i Mørke,
是蠢笨人的师傅,是小孩子的先生,在律法上有知识和真理的模范。
uforstandiges Opdrager, umyndiges Lærer, idet du i Loven har Udtrykket for Erkendelsen og Sandheden,
你既是教导别人,还不教导自己吗?你讲说人不可偷窃,自己还偷窃吗?
du altså som lærer andre, du lærer ikke dig selv! Du, som prædiker, at man ikke må stjæle, du stjæler!.
你说人不可奸淫,自己还奸淫吗?你厌恶偶像,自己还偷窃庙中之物吗?
Du, som siger, at man ikke må bedrive Hor, du bedriver Hor! Du, som føler Afsky for Afguderne, du øver Tempelran!
你指著律法夸口,自己倒犯律法,玷辱 神吗?
Du, som roser dig af Loven, du vanærer Gud ved Overtrædelse af Loven!
 神的名在外邦人中,因你们受了亵渎,正如经上所记的。
Thi "for eders Skyld bespottes Guds Navn iblandt Hedningerne", som der er skrevet.
你若是行律法的,割礼固然于你有益;若是犯律法的,你的割礼就算不得割礼。
Thi vel gavner Omskærelse, om du holder Loven; men er du Lovens Overtræder, da er din Omskærelse bleven til Forhud.
所以那未受割礼的,若遵守律法的条例,他虽然未受割礼,岂不算是有割礼吗?
Dersom nu Forhuden holder Lovens Forskrifter, vil da ikke hans Forhud blive regnet som Omskærelse?
而且那本来未受割礼的,若能全守律法,岂不是要审判你这有仪文和割礼竟犯律法的人吗?
Og når den af Natur uomskårne opfylder Loven, skal han dømme dig, som med Bogstav og Omskærelse er Lovens Overtræder.
因为外面作犹太人的,不是真犹太人;外面肉身的割礼,也不是真割礼。
Thi ikke den er Jøde, som er det i det udvortes, ej heller er det Omskærelse, som sker i det udvortes, i Kød;
惟有里面作的,才是真犹太人;真割礼也是心里的,在乎灵,不在乎仪文。这人的称讚不是从人来的,乃是从 神来的。
men den, som indvortes er Jøde, og Hjertets Omskærelse i Ånd, ikke i Bogstav - hans Ros er ikke af Mennesker, men af Gud,