Job 26

约伯回答说:
Så tog Job til Orde og svarede:
无能的人蒙你何等的帮助!膀臂无力的人蒙你何等的拯救!
"Hvor har du dog hjulpet ham, den afmægtige, støttet den kraftløse Arm!
无智慧的人蒙你何等的指教!你向他多显大知识!
Hvor har du dog rådet ham, den uvise, kundgjort en Fylde af Visdom!
你向谁发出言语来?谁的灵从你而出?
Hvem hjalp dig med at få Ordene frem, hvis Ånd mon der talte af dig?
在大水和水族以下的阴魂战兢。
Skyggerne skælver af Angst, de, som bor under Vandene;
在 神面前,阴间显露;灭亡也不得遮掩。
blottet er Dødsriget for ham, Afgrunden uden Dække.
 神将北极铺在空中,将大地悬在虚空;
Han udspænder Norden over det tomme, ophænger Jorden på intet;
将水包在密云中,云却不破裂;
Vandet binder han i sine Skyer, og Skylaget brister ikke derunder;
遮蔽他的宝座,将云铺在其上;
han fæstner sin Trones Hjørner og breder sit Skylag derover;
在水面的周围划出界限,直到光明黑暗的交界。
han drog en Kreds over Vandene, der, hvor Lys og Mørke skilles.
天的柱子因他的斥责震动惊奇。
Himlens Støtter vakler, de gribes af Angst ved hans Trusel;
他以能力搅动(或译:平静)大海;他借知识打伤拉哈伯,
med Vælde bragte han Havet til Ro og knuste Rahab med Kløgt;
借他的灵使天有妆饰;他的手刺杀快蛇。
ved hans Ånde klarede Himlen op hans Hånd gennembored den flygtende Slange.
看哪,这不过是 神工作的些微;我们所听于他的是何等细微的声音!他大能的雷声谁能明透呢?
Se, det er kun Omridset af hans Vej, hvad hører vi andet end Hvisken? Hans Vældes Torden, hvo fatter vel den?