Genesis 1

起初, 神创造天地。
I Begyndelsen skabte Gud Himmelen og Jorden.
地是空虚混沌,渊面黑暗; 神的灵运行在水面上。
Og Jorden var øde og tom, og der var Mørke over Verdensdybet. Men Guds Ånd svævede over Vandene.
 神说:「要有光」,就有了光。
Og Gud sagde: "Der blive Lys!" Og der blev Lys.
 神看光是好的,就把光暗分开了。
Og Gud så, at Lyset var godt, og Gud satte Skel mellem Lyset og Mørket,
 神称光为「昼」,称暗为「夜」。有晚上,有早晨,这是头一日。
og Gud kaldte Lyset Dag, og Mørket kaldte han Nat. Og det blev Aften, og det blev Morgen, første Dag.
 神说:「诸水之间要有空气,将水分为上下。」
Derpå sagde Gud: "Der blive en Hvælving midt i Vandene til at skille Vandene ad!"
 神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
Og således skete det: Gud gjorde Hvælvingen og skilte Vandet under Hvælvingen fra Vandet over Hvælvingen;
 神称空气为「天」。有晚上,有早晨,是第二日。
og Gud kaldte Hvælvingen Himmel. Og det blev Aften, og det blev Morgen, anden Dag.
 神说:「天下的水要聚在一处,使旱地露出来。」事就这样成了。
Derpå sagde Gud: "Vandet under Himmelen samle sig på eet Sted, så det faste Land kommer til Syne!" Og således skete det;
 神称旱地为「地」,称水的聚处为「海」。 神看著是好的。
og Gud kaldte det faste Land Jord, og Stedet, hvor Vandet samlede sig, kaldte han Hav. Og Gud så, at det var godt.
 神说:「地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。」事就这样成了。
Derpå sagde Gud: "Jorden lade fremspire grønne Urter, der bærer Frø, og Frugttræer, der bærer Frugt med Kærne, på Jorden!" Og således skete det:
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。 神看著是好的。
Jorden frembragte grønne Urter, der bar Frø, efter deres Arter, og Træer, der bar Frugt med Kærne, efter deres Arter. Og Gud så, at det var godt.
有晚上,有早晨,是第三日。
Og det blev Aften, og det blev Morgen, tredje Dag.
 神说:「天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Derpå sagde Gud: "Der komme Lys på Himmelhvælvingen til at skille Dag fra Nat, og de skal være til Tegn og til Fastsættelse af Højtider, Dage og År
并要发光在天空,普照在地上。」事就这样成了。
og tjene som Lys på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden! Og således sket det:
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
Gud gjorde de to store Lys, det største til at herske om Dagen, det mindste til at herske om Natten, og Stjernerne;
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
og Gud satte dem på Himmelhvælvingen til at lyse på Jorden
管理昼夜,分别明暗。 神看著是好的。
og til at herske over Dagen og Natten og til at skille Lyset fra Mørket. Og Gud så, at det var godt.
有晚上,有早晨,是第四日。
Og det blev Aften, og det blev Morgen, fjerde Dag.
 神说:「水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中(原文作天空的表面)。」
Derpå sagde Gud: "Vandet vrimle med en Vrimmel af levende Væsener, og Fugle flyve over Jorden oppe under Himmelhvælvingen!" Og således skete det:
 神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。 神看著是好的。
Gud skabte de store Havdyr og den hele Vrimmel af levende Væsener, som Vandet vrimler med, efter deres Arter, og alle vingede Væsener efter deres Arter. Og Gud så, at det var godt.
 神就赐福给这一切,说:「滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。」
Og Gud velsignede dem og sagde: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Vandet i Havene, og Fuglene blive mangfoldige på Jorden!"
有晚上,有早晨,是第五日。
Og det blev Aften, og det blev Morgen, femte Dag.
 神说:「地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、野兽,各从其类。」事就这样成了。
Derpå sagde Gud: "Jorden frembringe levende Væsener efter deres Arter: Kvæg, Kryb og vildtlevende Dyr efter deres Arter! Og således skete det:
于是 神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看著是好的。
Gud gjorde de vildtlevende Dyr efter deres Arter, Kvæget efter dets Arter og alt Jordens Kryb efter dets Arter. Og Gud så, at det var godt.
 神说:「我们要照著我们的形像、按著我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。」
Derpå sagde Gud: "Lad os gøre Mennesker i vort Billede, så de ligner os, til at herske over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvæget og alle vildtlevende Dyr på Jorden og alt Kryb,der kryber på Jorden!"
 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
Og Gud skabte Mennesket i sit Billede; i Guds Billede skabte han det, som Mand og Kvinde skabte han dem;
 神就赐福给他们,又对他们说:「要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。」
og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem: "Bliv frugtbare og mangfoldige og opfyld Jorden, gør eder til Herre over den og hersk over Havets Fisk og Himmelens Fugle, Kvæget og alle vildtlevende Dyr, der rører sig på Jorden!"
 神说:「看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
Gud sagde fremdeles: "Jeg giver eder alle Urter på hele Jorden, som bærer Frø, og alle Træer, som bærer Frugt med Kærne; de skal være eder til Føde;
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给牠们作食物。」事就这样成了。
men alle Jordens dyr og alle Himmelens Fugle og alt, hvad der kryber på Jorden, og som har Livsånde, giver jeg alle grønne Urter til Føde." Og således skete det.
 神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Og Gud så alt, hvad han havde gjort, og se, det var såre godt. Og det blev Aften, og det blev Morgen, sjette Dag.