Matthew 11

耶稣吩咐完了十二个门徒,就离开那里,往各城去传道,教训人。
I stalo se, když dokonal Ježíš řeči své, kteréž mluvil, přikázání dávaje dvanácti učedlníkům svým, bral se odtud, aby učil a kázal v městech jejich.
约翰在监里听见基督所作的事,就打发两个门徒去,
Jan pak v vězení uslyšev o skutcích Kristových, poslal dva z učedlníků svých,
问他说:那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?
A řekl jemu: Ty-li jsi ten, kterýž přijíti má, čili jiného čekati máme?
耶稣回答说:你们去,把所听见,所看见的事告诉约翰。
I odpovídaje Ježíš, řekl jim: Jdouce, zvěstujtež Janovi, co slyšíte a vidíte:
就是瞎子看见,瘸子行走,长大痲疯的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje.
凡不因我跌倒的就有福了!
A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně.
他们走的时候,耶稣就对众人讲论约翰说:你们从前出到旷野是要看什么呢?要看风吹动的芦苇么?
A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící?
你们出去到底是要看什么?要看穿细软衣服的人么?那穿细软衣服的人是在王宫里。
Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
你们出去究竟是为什么?是要看先知么?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
Aneb co jste vyšli viděti? Proroka-li? Jistě pravím vám, i více nežli proroka.
经上记著说:我要差遣我的使者在你前面预备道路,所说的就是这个人。
Tentoť jest zajisté, o němž psáno: Aj, já posílám anděla svého před tváří tvou, kterýžto připraví cestu tvou před tebou.
我实在告诉你们,凡妇人所生的,没有一个兴起来大过施洗约翰的;然而天国里最小的比他还大。
Amen pravím vám, mezi syny ženskými nepovstal větší nad Jana Křtitele; ale kdo jest menší v království nebeském, jestiť větší nežli on.
从施洗约翰的时候到如今,天国是努力进入的,努力的人就得著了。
Ode dnů pak Jana Křtitele až dosavad království nebeské násilí trpí, a ti, kteříž násilí činí, uchvacujíť je.
因为众先知和律法说预言,到约翰为止。
Nebo všickni Proroci i Zákon až do Jana prorokovali.
你们若肯领受,这人就是那应当来的以利亚。
A chcete-li přijmouti: Onť jest Eliáš, kterýž přijíti měl.
有耳可听的,就应当听!
Kdo má uši k slyšení, slyš.
我可用什么比这世代呢?好像孩童坐在街市上招呼同伴,说:
Ale k komu připodobním pokolení toto? Podobno jest dětem, sedícím na ryncích, a kteříž na tovaryše své volají,
我们向你们吹笛,你们不跳舞;我们向你们举哀,你们不捶胸。
A říkají: Pískali jsme vám, a neskákali jste; žalostně jsme naříkali, a neplakali jste.
约翰来了,也不吃也不喝,人就说他是被鬼附著的;
Přišel zajisté Jan, nejeda ani pije, a oni řkou: Ďábelství má.
人子来了,也吃也喝,人又说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。但智慧之子总以智慧为是(有古卷:但智慧在行为上就显为是)。
Přišel Syn člověka, jeda a pije, a oni řkou: Aj, člověk žráč a pijan vína, přítel publikánů a hříšníků. Ale ospravedlněna jest moudrost od synů svých.
耶稣在诸城中行了许多异能,那些城的人终不悔改,就在那时候责备他们,说:
Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili.
哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰悔改了。
Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili.
但我告诉你们,当审判的日子,泰尔、西顿所受的,比你们还容易受呢!
Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám.
迦百农啊,你已经升到天上(或作:你将要升到天上吗),将来必坠落阴间;因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,它还可以存到今日。
A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne.
但我告诉你们,当审判的日子,所多玛所受的,比你还容易受呢!
Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
那时,耶稣说:父啊,天地的主,我感谢你!因为你将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来。
V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým.
父啊,是的,因为你的美意本是如此。
Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou.
一切所有的,都是我父交付我的;除了父,没有人知道子;除了子和子所愿意指示的,没有人知道父。
Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti.
凡劳苦担重担的人可以到我这里来,我就使你们得安息。
Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám.
我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息。
Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim.
因为我的轭是容易的,我的担子是轻省的。
Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.