Matthew 12

那时,耶稣在安息日从麦地经过。他的门徒饿了,就掐起麦穗来吃。
V ten čas šel Ježíš v den sváteční skrze obilí, a učedlníci jeho lačni jsouce, počali vymínati klasy a jísti.
法利赛人看见,就对耶稣说:看哪,你的门徒作安息日不可作的事了!
Farizeové pak vidouce to, řekli jemu: Hle, učedlníci tvoji činí to, čehož nesluší činiti v den sváteční.
耶稣对他们说:经上记著大卫和跟从他的人饥饿之时所作的事,你们没有念过吗?
On pak řekl jim: Co jste nečtli, co jest učinil David, když lačněl, on i ti, kteříž s ním byli?
他怎么进了 神的殿,吃了陈设饼,这饼不是他和跟从他的人可以吃得,惟独祭司才可以吃。
Kterak všel do domu Božího a chleby posvátné jedl, kterýchžto jemu neslušelo jísti, ani těm, kteříž s ním byli, než toliko samým kněžím?
再者,律法上所记的,当安息日,祭司在殿里犯了安息日还是没有罪,你们没有念过吗?
Anebo zdali jste nečtli v Zákoně, že kněží ve dny sváteční v chrámě svátek ruší, a jsou bez hříchu?
但我告诉你们,在这里有一人比殿更大。
Ale pravímť vám, žeť větší jest tuto nežli chrám.
我喜爱怜恤,不喜爱祭祀。你们若明白这话的意思,就不将无罪的当作有罪的了。
Než kdybyste věděli, co je to: Milosrdenství chci a ne oběti, neodsuzovali byste nevinných.
因为人子是安息日的主。
Syn zajisté člověka jestiť pánem i dne svátečního.
耶稣离开那地方,进了一个会堂。
A poodšed odtud Ježíš, přišel do školy jejich.
那里有一个人枯干了一只手。有人问耶稣说:安息日治病可以不可以?意思是要控告他。
A aj, byl tu člověk, maje ruku uschlou. I tázali se ho, řkouce: Sluší-li v den sváteční uzdravovati? aby jej obžalovali.
耶稣说:你们中间谁有一只羊,当安息日掉在坑里,不把牠抓住,拉上来呢?
On pak dí jim: Který bude z vás člověk, ješto by měl ovci jednu, a kdyby ta upadla do jámy v den sváteční, i zdaliž dosáhna nevytáhne jí?
人比羊何等贵重呢!所以,在安息日作善事是可以的。
A čím lepší jest člověk nežli ovce? A protož slušíť v den sváteční dobře činiti.
于是对那人说:伸出手来!他把手一伸,手就复了原,和那只手一样。
Tedy řekl člověku tomu: Vztáhni ruku svou. I vztáhl, a učiněna jest zdravá jako i druhá.
法利赛人出去,商议怎样可以除灭耶稣。
Farizeové pak vyšedše, drželi radu proti němu, kterak by jej zahladili.
耶稣知道了,就离开那里,有许多人跟著他。他把其中有病的人都治好了;
A věda to Ježíš, šel odtud. I šli za ním zástupové mnozí, a uzdravil je všecky.
又嘱咐他们,不要给他传名。
A s pohrůžkou přikázal jim, aby ho nezjevovali,
这是要应验先知以赛亚的话,说:
Aby se naplnilo povědění skrze Izaiáše proroka, řkoucího:
看哪!我的仆人,我所拣选,所亲爱,心里所喜悦的,我要将我的灵赐给他;他必将公理传给外邦。
Aj, služebník můj, kteréhož jsem vyvolil, milý můj, v němž se dobře zalíbilo duši mé. Položím Ducha svého na něj, a soud národům zvěstovati bude.
他不争竞,不喧嚷;街上也没有人听见他的声音。
Nebude se vaditi, ani křičeti, ani kdo na ulicích uslyší hlas jeho.
压伤的芦苇,他不折断;将残的灯火,他不吹灭;等他施行公理,叫公理得胜。
Třtiny nalomené nedolomí, a lnu kouřícího se neuhasí, až i vypoví soud k vítězství.
外邦人都要仰望他的名。
A ve jménu jeho národové doufati budou.
当下,有人将一个被鬼附著、又瞎又哑的人带到耶稣那里,耶稣就医治他,甚至那哑巴又能说话,又能看见。
Tedy podán jemu ďábelstvím posedlý, slepý a němý. I uzdravil jej, takže ten byv slepý a němý, i mluvil i viděl.
众人都惊奇,说:这不是大卫的子孙吗?
I divili se všickni zástupové a pravili: Není-liž tento Syn Davidův?
但法利赛人听见,就说:这个人赶鬼,无非是靠著鬼王别西卜啊。
Ale farizeové to uslyševše, řekli: Tento nevymítá ďáblů než Belzebubem, knížetem ďábelským.
耶稣知道他们的意念,就对他们说:凡一国自相纷争,就成为荒场;一城一家自相纷争,必站立不住;
Ježíš pak znaje myšlení jejich, dí jim: Každé království rozdělené samo v sobě zpustne, a každé město neb dům proti sobě rozdělený nestane.
若撒但赶逐撒但,就是自相纷争,他的国怎能站得住呢?
A jestližeť satan satana vymítá, proti sobě rozdělen jest. Kterak tedy stane království jeho?
我若靠著别西卜赶鬼,你们的子弟赶鬼又靠著谁呢?这样,他们就要断定你们的是非。
A vymítám-liť já ďábly v Belzebubu, synové vaši v kom vymítají? Protož oni soudcové vaši budou.
我若靠著 神的灵赶鬼,这就是 神的国临到你们了。
Pakliť já Duchem Božím ďábly vymítám, jistě přišlo jest mezi vás království Boží.
人怎能进壮士家里,抢夺他的家具呢?除非先捆住那壮士,才可以抢夺他的家财。
Aneb kterak kdo může do domu silného reka vjíti a jeho nádobí pobrati, leč by prve svázal toho silného, a teprvť by dům jeho obloupiti mohl?
不与我相合的,就是敌我的;不同我收聚的,就是分散的。
Kdož není se mnou, proti mně jest; a kdo neshromažďuje se mnou, rozptylujeť.
所以我告诉你们:人一切的罪和亵渎的话都可得赦免,惟独亵渎圣灵,总不得赦免。
Protož pravím vám: Všeliký hřích i rouhání bude lidem odpuštěno, ale rouhání proti Duchu svatému nebude odpuštěno lidem.
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独说话干犯圣灵的,今世来世总不得赦免。
A kdyby kdo řekl slovo proti Synu člověka, bude jemu odpuštěno, ale kdož by mluvil proti Duchu svatému, nebude jemu odpuštěno, ani na tomto světě, ani na budoucím.
你们或以为树好,果子也好;树坏,果子也坏;因为看果子就可以知道树。
A protož nebo čiňte strom dobrý, a ovoce jeho dobré; anebo čiňte strom zlý, a ovoce jeho zlé. Neboť po ovoci strom bývá poznán.
毒蛇的种类!你们既是恶人,怎能说出好话来呢?因为心里所充满的,口里就说出来。
Pokolení ještěrčí, kterakž můžete dobré věci mluviti, jsouce zlí? Nebo z hojnosti srdce ústa mluví.
善人从他心里所存的善就发出善来;恶人从他心里所存的恶就发出恶来。
Dobrý člověk z dobrého pokladu srdce vynáší dobré, a zlý člověk ze zlého pokladu vynáší zlé.
我又告诉你们,凡人所说的闲话,当审判的日子,必要句句供出来;
Ale pravím vám, že z každého slova prázdného, kteréž mluviti budou lidé, vydadí počet v den soudný.
因为要凭你的话定你为义,也要凭你的话定你有罪。
Nebo z slov svých spravedliv budeš učiněn, a z řečí tvých budeš odsouzen.
当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。
Tehdy odpověděli někteří z zákoníků a farizeů, řkouce: Mistře, chceme od tebe znamení viděti.
耶稣回答说:一个邪恶淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
On pak odpovídaje, dí jim: Pokolení zlé a cizoložné znamení hledá, a znamení nebude jemu dáno, jediné znamení Jonáše proroka.
约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
Nebo jakož byl Jonáš v břiše velryba tři dni a tři noci, takť bude Syn člověka v srdci země tři dni a tři noci.
当审判的时候,尼尼微人要起来定这世代的罪,因为尼尼微人听了约拿所传的就悔改了。看哪,在这里有一人比约拿更大!
Muži Ninivitští stanou na soudu s pokolením tímto, a odsoudí je, protože pokání činili k Jonášovu kázání, a aj, víceť jest nežli Jonáš tuto.
当审判的时候,南方的女王要起来定这世代的罪,因为她从地极而来,要听所罗门的智慧话。看哪!在这里有一人比所罗门更大。
Královna od poledne povstane k soudu s pokolením tímto, a odsoudí je; nebo přijela od končin země, aby slyšela moudrost Šalomounovu, a aj, víceť jest tuto nežli Šalomoun.
污鬼离了人身,就在无水之地过来过去,寻求安歇之处,却寻不著。
Když pak nečistý duch vyjde od člověka, chodí po místech suchých, hledaje odpočinutí, ale nenalézaje, dí:
于是说:我要回到我所出来的屋里去。到了,就看见里面空闲,打扫干净,修饰好了,
Navrátím se do domu svého, odkudž jsem vyšel. A přijda, nalezne prázdný, vyčištěný a ozdobený.
便去另带了七个比自己更恶的鬼来,都进去住在那里。那人末后的景况比先前更不好了。这邪恶的世代也要如此。
Tedy jde a vezme s sebou sedm jiných duchů horších, a vejdouce, přebývají tam, i bývají poslední věci člověka toho horší nežli první. Takť bude i tomuto zlému pokolení.
耶稣还对众人说话的时候,不料他母亲和他弟兄站在外边,要与他说话。
A když on ještě mluvil k zástupům, aj, matka a bratří jeho stáli vně, žádajíce s ním promluviti.
有人告诉他说:看哪,你母亲和你弟兄站在外边,要与你说话。
I řekl jemu jeden: Aj, matka tvá i bratří tvoji stojí vně, chtíce s tebou mluviti.
他却回答那人说:谁是我的母亲?谁是我的弟兄?
On pak odpovídaje, řekl tomu, kterýž k němu byl promluvil: Kdo jest matka má? A kdo jsou bratří moji?
就伸手指著门徒,说:看哪,我的母亲,我的弟兄。
A vztáhna ruku svou na učedlníky své, i řekl: Aj, matka má i bratří moji.
凡遵行我天父旨意的人,就是我的弟兄姊妹和母亲了。
Nebo kdož by činil vůli Otce mého nebeského, tenť jest bratr můj, i sestra má, i matka má.