Proverbs 27

不要为明日自夸,因为一日要生何事,你尚且不能知道。
Ne hvali se danom sutrašnjim jer ne znaš što danas može donijeti.
要别人夸奖你,不可用口自夸;等外人称讚你,不可用嘴自称。
Neka te hvali drugi, a ne tvoja usta, tuđinac, a ne tvoje usne.
石头重,沙土沉,愚妄人的恼怒比这两样更重。
Težak je kamen i pijesak je težak, ali je od obojega teži bezumnikov bijes.
忿怒为残忍,怒气为狂澜,惟有嫉妒,谁能敌得住呢?
Jarost je okrutna i srdžba žestoka a tko će odoljeti ljubomoru?
当面的责备强如背地的爱情。
Bolji je javni ukor nego lažna ljubav.
朋友加的伤痕出于忠诚;仇敌连连亲嘴却是多余。
Čestiti su udarci prijateljevi, a lažni poljupci neprijateljevi.
人吃饱了,厌恶蜂房的蜜;人饥饿了,一切苦物都觉甘甜。
Sito grlo prezire i med samotok, a gladnu je i sve gorko - slatko.
人离本处飘流,好像雀鸟离窝游飞。
Kao ptica daleko od gnijezda svog, takav je čovjek daleko od svojeg zavičaja.
膏油与香料使人心喜悦;朋友诚实的劝教也是如此甘美。
Kao što ulje i kad vesele srce, tako i slatkoća prijateljstva tješi dušu.
你的朋友和父亲的朋友,你都不可离弃。你遭难的日子,不要上弟兄的家去;相近的邻舍强如远方的弟兄。
Ne ostavljaj prijatelja svoga ni prijatelja očeva i ne dolazi u kuću bratovu kad si u nesreći; bolji je susjed blizu nego brat daleko.
我儿,你要作智慧人,好叫我的心欢喜,使我可以回答那讥诮我的人。
Budi mudar, sine moj, i obraduj mi srce da mogu odgovoriti onome koji me grdi.
通达人见祸藏躲;愚蒙人前往受害。
Pametan čovjek opazi zlo i skrije se, a glupaci idu bezbrižno i trpe kaznu.
谁为生人作保,就拿谁的衣服;谁为外女作保,谁就承当。
Uzmi haljinu onomu tko je jamčio za drugoga i oplijeni ga mjesto tuđinca.
清晨起来,大声给朋友祝福的,就算是咒诅他。
Tko pozdravlja svoga prijatelja naglas, a rano ujutro, prima mu se blagoslov za kletvu.
大雨之日连连滴漏,和争吵的妇人一样;
Streha što prokišnjava za žestoke kiše i svadljiva žena - jedno su te isto.
想拦阻她的,便是拦阻风,也是右手抓油。
Tko nju zaustavlja, zaustavlja vjetar i desnicom hvata ulje.
铁磨铁,磨出刃来;朋友相感(原文是磨朋友的脸)也是如此。
Željezo se željezom oštri i čovjek oštri jedan drugoga.
看守无花果树的,必吃树上的果子;敬奉主人的,必得尊荣。
Tko čuva smokvu, jede od njena ploda, i tko čuva svoga gospodara, poštiva se.
水中照脸,彼此相符;人与人,心也相对。
Kao što se u vodi različito odražava lice od lica, tako i u srcu čovjek od čovjeka.
阴间和灭亡永不满足;人的眼目也是如此。
Carstvo Smrti i Propast ne mogu se zasititi, tako ni oči čovječje.
鼎为炼银,炉为炼金,人的称讚也试炼人。
Taljika je za srebro i peć za zlato, a čovjek se poznaje po ustima koja ga hvale.
你虽用杵将愚妄人与打碎的麦子一同捣在臼中,他的愚妄还是离不了他。
Da bezumnika stučeš tučkom u stupi, ne bi ga ostavila ludost njegova.
你要详细知道你羊群的景况,留心料理你的牛群;
Brižno pazi na stoku svoju i srcem se brini o stadima,
因为资财不能永有,冠冕岂能存到万代?
jer blago ne traje dovijeka; i baštini li se kruna od koljena do koljena?
干草割去,嫩草发现,山上的菜蔬也被收敛。
Kad trava nikne i zelen se pokaže i bilje se kupi planinsko,
羊羔之毛是为你作衣服;山羊是为作田地的价值,
tad su ti janjci za odijelo i jarci za kupovinu polja;
并有母山羊奶够你吃,也够你的家眷吃,且够养你的婢女。
tad imaš izobilje kozjega mlijeka sebi za jelo, i za hranu kući svojoj i za prehranu sluškinjama svojim.